< Йов 4 >

1 Тогава теманецът Елифаз проговаряйки рече:
Da gab ihm Eliphaz aus Teman also Antwort:
2 Ако започнем да ти говорим, ще ти дотегне ли? Но кой може се въздържа да не говори?
"Hat man vor dich zur Prüfung je ein Ding gebracht, worüber du den Mut verloren hättest? Wer konnte je den Worten Einhalt tun?
3 Ето, ти си научил мнозина, И немощни ръце си укрепил.
Fürwahr, so viele hast du selbst belehrt, so manchen schwachen Arm gestählt.
4 Твоите думи са заякчили колебаещия, И отслабнали колене си укрепил.
Den Strauchelnden hielt aufrecht deine Rede; die müden Kniee stärktest du.
5 А сега това дойде на тебе, и ти е дотегнало; Допира те, и смутил си се.
Jetzt kommt's an dich, da wirst du mutlos; wo dich's erfaßt, verzweifelst du.
6 В страха ти от Бога не е ли твоето упование, И в правотата на пътищата ти твоята надежда?
War deine Gottesfurcht nicht dein Vertrauen, und dein unsträflich Leben deine Hoffnung?
7 Спомни си, моля, кой някога е погивал невинен, Или где са били изтребени праведните.
Bedenke nur: Wer kommt je schuldlos um? Wo gehen Redliche zugrunde?
8 До колко съм аз видял, ония, които орат беззаконие, И сеят нечестие, това и жънат.
Die Unrecht pflügen, Böses säen, die ernten's auch. So weiß ich es.
9 Изтребват се от дишането на Бога, И от духането на ноздрите Му погиват.
Durch Gottes Odem gehen sie zugrunde; durch seinen Zornhauch sterben sie.
10 Ревът на лъва и гласът на свирепия лъв замират, И зъбите на младите лъвове се изкъртват.
Der Löwen Stimmen selber, das Gebrüll der Leuen, der jungen Löwen Zähne werden ausgetilgt.
11 Лъвът загива от нямане лов, И малките на лъвицата се разпръсват.
Der Löwe geht zugrunde aus Beutemangel; der Löwin Junge müssen sich zerstreuen.
12 Тайно достига до мене едно нещо, И ухото ми долови един шепот от него:
Zu mir drang ein verstohlen Wort; mein Ohr vernahm davon nur ein Geflüster.
13 Всред мислите от нощните видения, Когато дълбок сън напада човеците,
Im Wundertraum, bei Nachtgesichten, wenn Tiefschlaf auf die Menschen fällt,
14 Ужас ме обзе, и трепет, И разтърси всичките ми кости;
da fuhr in mich ein Schrecken und ein Zittern, und Angst ließ mein Gebein erbeben.
15 Тогава дух премина пред мене; Космите на тялото ми настръхнаха;
Und über meinen Rücken lief es kalt; ein Schauder schüttelt' meinen Leib.
16 Той застана, но не можах да позная образа му; Призрак се яви пред очите ми; В тишина чух тоя глас:
Das Unbekannte stand vor mir; vor meinem Auge schwebte her ein Schatten. - Ein Säuseln hörte ich und eine Stimme:
17 Ще бъде ли смъртен човек праведен пред Бога? Ще бъде ли човека чист пред Създателя си?
'Ist gegen Gott ein Mensch gerecht; vor seinem Schöpfer einer rein?'
18 Ето, Той не се доверява на слугите Си, И на ангелите Си намира недостатък,
Er traut dies seinen Dienern selbst nicht zu, und seinen Engeln flößt er Schrecken ein.
19 Колко повече в ония, които живеят в къщи от кал. Чиято основа е в пръстта, И които се смазват като че ли са молци!
Nun vollends gar der Lehmhausmensch, der Sterbliche, aus Staub gebaut, noch leichter als die Motten zu zerdrücken!
20 Между заранта и вечерта се събират, Без да усети някой загубват се за винаги.
Vom Morgen bis zum Abend werden sie vernichtet; unwiderruflich gehen sie zugrunde.
21 Величието, което е в тях, не се ли премахва? Умират и то без мъдрост.
Ja, wird denn nicht ihr Vorzug ihnen weggenommen? Durch Unvernunft nur sterben sie."

< Йов 4 >