< Йов 39 >

1 Знаеш ли времето, когато раждат дивите кози по канарите? Забелязваш ли кога раждат кошутите?
Sen taghdiki yawa öchkilerning qachan tughidighanliqini bilemsen? Jerenlerning balilighanliqini közitip baqqanmusen?
2 Преброяваш ли колко месеци изпълняват те? Или знаеш ли срока за раждането им?
Ularning boghaz bolghili nechche ay bolghanliqini saniyalamsen? Ularning balilaydighan waqtidin xewiring barmu?
3 Когато се навеждат, раждат малките си, Освобождават се от болките си.
Ular qeddini püküp, yétip balilirini tughidu, Ular özidiki tolghaqni chiqirip tashlaydu;
4 Малките им заякват, растат в полето; Излизат и не се връщат вече при тях.
Ularning baliliri küchlinip yétilidu, Ular dalada ösüp, [anisining] yénidin chiqip qaytip kelmeydu.
5 Кой е пуснал на свобода дивия осел? Или кой е развързал връзките на тоя плах бежанец,
Yawa éshekni dalagha qoyuwétip erkinlikke chiqarghan kim? Shash éshekning noxtilirini yéshiwetken kim?
6 За кой съм направил пустинята за къща И солената земя за негово жилище?
Chöl-bayawanni uning öyi qilghanmen, Shorluqnimu uning turalghusi qilghanmen.
7 Той се присмива на градския шум, Нито внимава на викането на този, който го кара.
U sheherning qiyqas-sürenliridin yiraq turup uni mazaq qilidu; U éshekchining warqirishinimu anglimaydu.
8 Планините, които обикаля, са пасбището му; И търси всякаква зеленина.
U taghlarni öz yayliqim dep kézidu, Shu yerdiki hemme gül-giyahni izdep yüridu.
9 Ще благоволи ли дивият вол да ти работи, Или ще нощува ли в твоите ясли?
Yawa kala bolsa xizmitingge kirishke razi bolamdu? Séning oqurungning yénida turushqa unamdu?
10 Можеш ли да впрегнеш дивия вол за оране? Или ще браносва ли той полетата зад тебе?
Yawa kalini tana bilen baghlap, tapqa chüshürelemsen?! U sanga egiship jilghilarda méngip tirna tartamdu?
11 Ще се облегнеш ли на него, защото силата му е голяма? Или ще повериш ли на него работата си?
Uning küchi zor bolghanliqi üchün uninggha tayinamsen? Emgikingni uninggha amanet qilamsen?
12 Ще се довериш ли на него да ти прибере житото ти И да го събере в гумното ти?
Danliringni öyge kötürüp ekilishni uninggha tapshuramsen? «[Danlirimni] xaminimgha yighishturidu» dep uninggha ishenemsen?
13 Крилата на камилоптицата пляскат весело; Но крилата и перата й благи ли са?
Tögiqush qanatlirini shadliq bilen qaqidu, Biraq bular leylekning qanat uchliri hem peylirige yétemdu?
14 Защото тя оставя яйцата си на земята И ги топли в пръстта,
U tuxumlirini yerge tashlap qoyidu, Tuxumlirim topida issitilsun, deydu.
15 А забравя, че е възможно нога да ги смаже Или полски звяр да ги стъпче.
Ularning tasadipiy dessilip yanjilidighanliqini, Dalidiki birer haywanning asanla ularni dessep-cheyleydighanliqini untuydu.
16 Носи се жестоко с малките си, като че не са нейни; Трудът й е напразно, защото не я е грижа за опасности:
Balilirini özining emestek baghrini qattiq qilidu; Uning tughutining ejri bikargha kétidu, Biraq u pisent qilmighandek turidu.
17 Понеже Бог я е лишил от мъдрост, И не я е обдарил с разум.
Chünki Tengri uni kem eqil qilghan, Uninggha danaliqni bermigen.
18 Когато стане да бяга Присмива се на коня и на ездача му.
Halbuki, u yügürüsh aldida meydisini yuqirigha kötürginide, At hem atliqlarni kemsitip mazaq qilidu.
19 Ти ли си дал сила на коня? Облякъл си врата му с трептяща грива?
Sen atqa küch béghishlighanmiding? Sen uning boynigha yelpünüp turidighan yaylini kiygüzgenmiding?
20 Ти ли го правиш да скача като скакалец? Гордото му пръхтене е ужасно.
Sen uni heywetlik purqushliri bilen ademni qorqutidighan, Chéketkidek sekreydighan qilalamsen?
21 Копае с крак в долината, и се радва на силата си; Излиза срещу оръжията.
U esheddiylik bilen yer tatilap-zoxchup, Öz küchidin shadlinip kétidu, Qoralliq qoshun bilen jeng qilishqa atlinidu.
22 Присмива се на страха и не се бои. Нито се обръща назад от меча,
U qorqunchqa nisbeten külüpla qoyidu, Héchnémidin qorqmaydu; Qilichning bisidin u yanmaydu.
23 Тула по страната му трещи, И лъскавото копие, и сулицата.
Oqdan, julaliq neyze, Görzimu uning yénida sharaqshiydu,
24 С буйство и ярост той гълта земята; И при гласа на тръбата не вярва от радост.
U yerni achchiq hem ghezep bilen yutuwétidu, [Jeng] kanayini bir anglapla hayajanlinip qin-qinigha patmay kétidu.
25 Щом свири тръбата, той казва: Хо, хо! И от далеч подушва боя, Гърменето на военачалниците и викането.
Kanaylarning awazi bilenla u: «Ayhay!» deydu, U jengni yiraqtin purap bolidu. U serkerdilerning towlashlirini, jengchilerning warqirashlirini xushalliq bilen anglaydu.
26 Чрез твоята ли мъдрост лети на горе ястребът, И простира крилата си към юг?
Sar séning eqling bilen uchamdu, Qanatlirini jenubqa qarap kéremdu?
27 При твоята ли заповед се възвишава орелът, И при гнездото си по височините?
Bürküt buyruqung bilen yuqirigha perwaz qilip kötürülemdu, Uwisini yuqirigha salamdu?
28 Живее по канарите, и там се помещава, По върховете на скалите, и по непроходимите места.
U qoram tashning üstide makanlishidu, U taghning choqqisigha qonidu, Tik qiyanimu turalghusi qilidu.
29 От там си съзира плячка, Очите му я съглеждат от далеч.
Shu yerdin u owni paylap bayqiwalidu, Közliri yiraq-yiraqlarni közitidu.
30 И пилетата му смучат кръв; И дето има трупове, там е той.
Uning baliliri qan shoraydu; Öltürülgenler nede bolsa, u shu yerde bolidu».

< Йов 39 >