< Йов 39 >
1 Знаеш ли времето, когато раждат дивите кози по канарите? Забелязваш ли кога раждат кошутите?
Vet du tiden för stengetterna att föda, vakar du över när hindarna bör kalva?
2 Преброяваш ли колко месеци изпълняват те? Или знаеш ли срока за раждането им?
Räknar du månaderna som de skola gå dräktiga, ja, vet du tiden för dem att föda?
3 Когато се навеждат, раждат малките си, Освобождават се от болките си.
De böja sig ned, de avbörda sig sina foster, hastigt göra de sig fria ifrån födslovåndan.
4 Малките им заякват, растат в полето; Излизат и не се връщат вече при тях.
Deras ungar frodas och växa till på marken, så springa de sin väg och vända ej tillbaka.
5 Кой е пуснал на свобода дивия осел? Или кой е развързал връзките на тоя плах бежанец,
Vem har skänkt vildåsnan hennes frihet, vem har lossat den skyggas band?
6 За кой съм направил пустинята за къща И солената земя за негово жилище?
Se, hedmarken gav jag henne till hem, och saltöknen blev hennes boning.
7 Той се присмива на градския шум, Нито внимава на викането на този, който го кара.
Hon ler åt larmet i staden, hon hör ingen pådrivares rop.
8 Планините, които обикаля, са пасбището му; И търси всякаква зеленина.
Vad hon spanar upp på berget har hon till bete, hon letar efter allt som är grönt.
9 Ще благоволи ли дивият вол да ти работи, Или ще нощува ли в твоите ясли?
Skall vildoxen finnas hågad att tjäna dig och att stanna över natten invid din krubba?
10 Можеш ли да впрегнеш дивия вол за оране? Или ще браносва ли той полетата зад тебе?
Kan du tvinga vildoxen att gå i fåran efter töm och förmå honom att i ditt spår harva markerna jämna?
11 Ще се облегнеш ли на него, защото силата му е голяма? Или ще повериш ли на него работата си?
Kan du lita på honom, då ju hans kraft är så stor, kan du betro åt honom ditt arbetes frukt?
12 Ще се довериш ли на него да ти прибере житото ти И да го събере в гумното ти?
Överlåter du åt honom att föra hem din säd och att hämta den tillhopa till din loge?
13 Крилата на камилоптицата пляскат весело; Но крилата и перата й благи ли са?
Strutshonans vingar flaxa med fröjd, men vad modersömhet visa väl hennes pennor, hennes fjädrar?
14 Защото тя оставя яйцата си на земята И ги топли в пръстта,
Åt jorden överlåter hon ju sina ägg och ruvar dem ovanpå sanden.
15 А забравя, че е възможно нога да ги смаже Или полски звяр да ги стъпче.
Hon bryr sig ej om att en fot kan krossa dem, att ett vilddjur kan trampa dem sönder.
16 Носи се жестоко с малките си, като че не са нейни; Трудът й е напразно, защото не я е грижа за опасности:
Hård är hon mot sin avkomma, såsom vore den ej hennes; att hennes avel kan gå under, det bekymrar henne ej.
17 Понеже Бог я е лишил от мъдрост, И не я е обдарил с разум.
Ty Gud har gjort henne glömsk för vishet, han har ej tilldelat henne förstånd.
18 Когато стане да бяга Присмива се на коня и на ездача му.
Men när det gäller, piskar hon sig själv upp till språng; då ler hon åt både häst och man.
19 Ти ли си дал сила на коня? Облякъл си врата му с трептяща грива?
Är det du som giver åt hästen hans styrka och kläder hans hals med brusande man?
20 Ти ли го правиш да скача като скакалец? Гордото му пръхтене е ужасно.
Är det du som lär honom gräshoppans språng? Hans stolta frustning, en förskräckelse är den!
21 Копае с крак в долината, и се радва на силата си; Излиза срещу оръжията.
Han skrapar marken och fröjdar sig i sin kraft och rusar så fram mot väpnade skaror.
22 Присмива се на страха и не се бои. Нито се обръща назад от меча,
Han ler åt fruktan och känner ej förfäran, han ryggar icke tillbaka för svärd.
23 Тула по страната му трещи, И лъскавото копие, и сулицата.
Omkring honom ljuder ett rassel av koger, av ljungande spjut och lans.
24 С буйство и ярост той гълта земята; И при гласа на тръбата не вярва от радост.
Han skakas och rasar och uppslukar marken, han kan icke styra sig, när basunen har ljudit.
25 Щом свири тръбата, той казва: Хо, хо! И от далеч подушва боя, Гърменето на военачалниците и викането.
För var basunstöt frustar han: Huj! Ännu i fjärran vädrar han striden, anförarnas rop och larmet av härskrin.
26 Чрез твоята ли мъдрост лети на горе ястребът, И простира крилата си към юг?
Är det ett verk av ditt förstånd, att falken svingar sig upp och breder ut sina vingar till flykt mot söder?
27 При твоята ли заповед се възвишава орелът, И при гнездото си по височините?
Eller är det på ditt bud som örnen stiger så högt och bygger sitt näste i höjden?
28 Живее по канарите, и там се помещава, По върховете на скалите, и по непроходимите места.
På klippan bor han, där har han sitt tillhåll, på klippans spets och på branta berget.
29 От там си съзира плячка, Очите му я съглеждат от далеч.
Därifrån spanar han efter sitt byte, långt bort i fjärran skådar hans ögon.
30 И пилетата му смучат кръв; И дето има трупове, там е той.
Hans ungar frossa på blod, och där slagna ligga, där finner man honom.