< Йов 39 >
1 Знаеш ли времето, когато раждат дивите кози по канарите? Забелязваш ли кога раждат кошутите?
¿Sabes tú cuándo paren las cabras monteses? ¿Asististe al parto de las venadas?
2 Преброяваш ли колко месеци изпълняват те? Или знаеш ли срока за раждането им?
¿Puedes contar los meses de su preñez y saber el tiempo cuando paren?
3 Когато се навеждат, раждат малките си, Освобождават се от болките си.
Se encorvan, expulsan sus crías, se libran de sus dolores de parto.
4 Малките им заякват, растат в полето; Излизат и не се връщат вече при тях.
Sus crías crecen, se fortalecen, salen a campo abierto y no vuelven.
5 Кой е пуснал на свобода дивия осел? Или кой е развързал връзките на тоя плах бежанец,
¿Quién dio al asno montés su libertad? ¿Quién soltó las ataduras del rebuznante,
6 За кой съм направил пустинята за къща И солената земя за негово жилище?
a cual di el desierto como hogar y tierra salitrosa como vivienda?
7 Той се присмива на градския шум, Нито внимава на викането на този, който го кара.
Se burla del bullicio de la ciudad y no obedece los gritos del arriero,
8 Планините, които обикаля, са пасбището му; И търси всякаква зеленина.
explora las montañas en busca de su pasto y rastrea toda cosa verde.
9 Ще благоволи ли дивият вол да ти работи, Или ще нощува ли в твоите ясли?
¿Consentirá el búfalo en ser tu esclavo o pasará la noche en tu establo?
10 Можеш ли да впрегнеш дивия вол за оране? Или ще браносва ли той полетата зад тебе?
¿Atarás al búfalo al arado con cuerdas? ¿Rastrillará los valles tras ti?
11 Ще се облегнеш ли на него, защото силата му е голяма? Или ще повериш ли на него работата си?
¿Confiarás en él porque es robusto y dejarás tu labor a su cuidado?
12 Ще се довериш ли на него да ти прибере житото ти И да го събере в гумното ти?
¿Confiarás en él para que te traiga tu cosecha y reúna el grano en tu era?
13 Крилата на камилоптицата пляскат весело; Но крилата и перата й благи ли са?
Las alas del avestruz se agitan alegres, ¿pero son las alas y el plumaje del amor?
14 Защото тя оставя яйцата си на земята И ги топли в пръстта,
Abandona sus huevos en la tierra, en el polvo los calienta
15 А забравя, че е възможно нога да ги смаже Или полски звяр да ги стъпче.
y se olvida que un pie puede aplastarlos o una bestia salvaje pisotearlos.
16 Носи се жестоко с малките си, като че не са нейни; Трудът й е напразно, защото не я е грижа за опасности:
Es cruel con sus polluelos como si no fueran suyos. No le importa que se pierda su fatiga,
17 Понеже Бог я е лишил от мъдрост, И не я е обдарил с разум.
porque ʼEloah lo privó de sabiduría y no lo dotó de entendimiento.
18 Когато стане да бяга Присмива се на коня и на ездача му.
Pero cuando se yergue en alto, se burla del caballo y su jinete.
19 Ти ли си дал сила на коня? Облякъл си врата му с трептяща грива?
¿Diste al caballo su fuerza? ¿Cubriste tú su cuello con una melena?
20 Ти ли го правиш да скача като скакалец? Гордото му пръхтене е ужасно.
¿Lo harás brincar como langosta? Su majestuoso resoplido es terrible,
21 Копае с крак в долината, и се радва на силата си; Излиза срещу оръжията.
escarba en el valle, se regocija en su fuerza, sale a encontrarse con las armas,
22 Присмива се на страха и не се бои. Нито се обръща назад от меча,
se ríe del miedo y no se espanta ni retrocede ante la espada.
23 Тула по страната му трещи, И лъскавото копие, и сулицата.
La flecha resuena contra él. Fulguran lanzas y arma arrojadiza,
24 С буйство и ярост той гълта земята; И при гласа на тръбата не вярва от радост.
con ímpetu y furor devora la distancia, sin que le importe el sonido de la trompeta.
25 Щом свири тръбата, той казва: Хо, хо! И от далеч подушва боя, Гърменето на военачалниците и викането.
Parece que dice entre clarines: ¡Ea! Olfatea desde lejos la batalla, el grito de los comandantes y el grito de guerra.
26 Чрез твоята ли мъдрост лети на горе ястребът, И простира крилата си към юг?
¿Vuela el halcón y extiende sus alas hacia el sur por tu sabiduría?
27 При твоята ли заповед се възвишава орелът, И при гнездото си по височините?
¿Por tu mandato se remonta el águila y pone su nido en la altura?
28 Живее по канарите, и там се помещава, По върховете на скалите, и по непроходимите места.
Vive y tiene su habitación en la roca, en la cumbre del peñasco, en lugar inaccesible.
29 От там си съзира плячка, Очите му я съглеждат от далеч.
Desde allí acecha la presa. Sus ojos la divisan desde muy lejos.
30 И пилетата му смучат кръв; И дето има трупове, там е той.
Sus polluelos chupan la sangre. Donde hay carroña, allí está ella.