< Йов 39 >

1 Знаеш ли времето, когато раждат дивите кози по канарите? Забелязваш ли кога раждат кошутите?
“Iwe unoziva nguva inobereka ngururu here? Unocherechedza kana nondo dzichibereka vana vadzo here?
2 Преброяваш ли колко месеци изпълняват те? Или знаеш ли срока за раждането им?
Unoverenga mwedzi kusvikira dzabereka here? Unoziva nguva yadzinobereka here?
3 Когато се навеждат, раждат малките си, Освобождават се от болките си.
Dzinotsivama pasi dzigobereka vana vadzo; kurwadziwa kwadzo kwapera.
4 Малките им заякват, растат в полето; Излизат и не се връщат вече при тях.
Vana vadzo vanowanda vagokura vakasimba musango; vanoenda uye havadzokizve.
5 Кой е пуснал на свобода дивия осел? Или кой е развързал връзките на тоя плах бежанец,
“Ndianiko akaregedza mbizi ichienda? Ndianiko akasunungura tambo dzayo?
6 За кой съм направил пустинята за къща И солената земя за негово жилище?
Ndakaipa renje kuti uve musha wayo, nyika yomunyu sougaro hwayo.
7 Той се присмива на градския шум, Нито внимава на викането на този, който го кара.
Inoseka bope riri muguta; hainzwi kudaidzira kwomuchairi.
8 Планините, които обикаля, са пасбището му; И търси всякаква зеленина.
Inoita zvikomo mafuro ayo uye inotsvaka zvinhu zvose zvinenge zvakapfumvudza.
9 Ще благоволи ли дивият вол да ти работи, Или ще нощува ли в твоите ясли?
“Ko, nyati ingabvuma kukushandira here? Ko, ingagara mudanga rako usiku here?
10 Можеш ли да впрегнеш дивия вол за оране? Или ще браносва ли той полетата зад тебе?
Ko, ungagona kuifambisa mumiforo namahanisi here? Ko, ingarima mipata mushure mako here?
11 Ще се облегнеш ли на него, защото силата му е голяма? Или ще повериш ли на него работата си?
Ungavimba nesimba rayo guru here? Ko, ungaisiyira basa rako rinorema here?
12 Ще се довериш ли на него да ти прибере житото ти И да го събере в гумното ти?
Ungavimba nayo kuti ikutakurire zviyo zvako uye igozviunza paburiro rako here?
13 Крилата на камилоптицата пляскат весело; Но крилата и перата й благи ли са?
“Mapapiro emhou anopapama nomufaro mukuru, asi haangaenzaniswi namapapiro uye neminhenga yedambiramurove.
14 Защото тя оставя яйцата си на земята И ги топли в пръстта,
Zvirokwazvo inokandira mazai ayo muvhu igoarega achidziyirwa mujecha,
15 А забравя, че е възможно нога да ги смаже Или полски звяр да ги стъпче.
isina hanya kuti rutsoka rungaapwanya, kana kuti mhuka dzesango dzingaatsika.
16 Носи се жестоко с малките си, като че не са нейни; Трудът й е напразно, защото не я е грижа за опасности:
Inobata vana vayo noukasha, kunge vasati vari vayo; haina hanya kuti yakatambudzika pasina,
17 Понеже Бог я е лишил от мъдрост, И не я е обдарил с разум.
nokuti Mwari haana kuisa njere mairi kana kuipa mugove wepfungwa dzakanaka.
18 Когато стане да бяга Присмива се на коня и на ездача му.
Asi kana ikatambanudza mapapiro ayo kuti imhanye, inoseka bhiza nomutasvi waro.
19 Ти ли си дал сила на коня? Облякъл си врата му с трептяща грива?
“Iwe unopa bhiza simba raro kana kushongedza mutsipa waro nezenze rinopepereka here?
20 Ти ли го правиш да скача като скакалец? Гордото му пръхтене е ужасно.
Ndiwe unoita kuti rikwakuke semhashu, richivhundutsira nokupfeza, kwokuzvikudza kwaro here?
21 Копае с крак в долината, и се радва на силата си; Излиза срещу оръжията.
Rinoteta risingatyi, richifarira simba raro, rigobuda richienda kundorwa.
22 Присмива се на страха и не се бои. Нито се обръща назад от меча,
Rinoseka kutya, harina charinotya; haritizi munondo.
23 Тула по страната му трещи, И лъскавото копие, и сулицата.
Goba remiseve rinorira parutivi paro, pamwe chete nepfumo nebakatwa zvinovaima.
24 С буйство и ярост той гълта земята; И при гласа на тръбата не вярва от радост.
Neshungu rinodya ivhu; harigoni kumira rakadzikama kana richinzwa kurira kwehwamanda.
25 Щом свири тръбата, той казва: Хо, хо! И от далеч подушва боя, Гърменето на военачалниците и викането.
Pakurira kwehwamanda rinopfeza, roti, ‘Hekani!’ Rinofembedza hwema hwehondo ichiri kure, kudanidzira kwavakuru vehondo nemheremhere yehondo.
26 Чрез твоята ли мъдрост лети на горе ястребът, И простира крилата си към юг?
“Ko, rukodzi runobhururuka nouchenjeri hwako here parunotambanudza mapapiro arwo rwakananga zasi?
27 При твоята ли заповед се възвишава орелът, И при гнездото си по височините?
Ko, gondo rinobhururuka nokuda kwokurayira kwako here richindovaka dendere raro pakakwirira?
28 Живее по канарите, и там се помещава, По върховете на скалите, и по непроходимите места.
Rinogara pamawere uye rinovatapo usiku; shongwe yedombo ndiyo nhare yaro.
29 От там си съзира плячка, Очите му я съглеждат от далеч.
Riri ipapo rinotsvaka zvokudya zvaro; meso aro anozviona zvichiri kure.
30 И пилетата му смучат кръв; И дето има трупове, там е той.
Vana varo vanodya ropa, uye pane chakaurayiwa ndipo pariri.”

< Йов 39 >