< Йов 39 >

1 Знаеш ли времето, когато раждат дивите кози по канарите? Забелязваш ли кога раждат кошутите?
Sabes tu o tempo em que as cabras montezes parem? ou consideraste as dores das cervas?
2 Преброяваш ли колко месеци изпълняват те? Или знаеш ли срока за раждането им?
Contarás os meses que cumprem? ou sabes o tempo do seu parto?
3 Когато се навеждат, раждат малките си, Освобождават се от болките си.
Quando se encurvam, produzem seus filhos, e lançam de si as suas dores.
4 Малките им заякват, растат в полето; Излизат и не се връщат вече при тях.
Seus filhos enrijam, crescem com o trigo: saem, e nunca mais tornam a elas.
5 Кой е пуснал на свобода дивия осел? Или кой е развързал връзките на тоя плах бежанец,
Quem despediu livre o jumento montez? e quem soltou as prisões ao jumento bravo?
6 За кой съм направил пустинята за къща И солената земя за негово жилище?
Ao qual dei o ermo por casa, e a terra salgada por suas moradas.
7 Той се присмива на градския шум, Нито внимава на викането на този, който го кара.
Ri-se do arroido da cidade: não ouve os muitos gritos do exator.
8 Планините, които обикаля, са пасбището му; И търси всякаква зеленина.
O que descobre nos montes é o seu pasto, e anda buscando tudo que está verde.
9 Ще благоволи ли дивият вол да ти работи, Или ще нощува ли в твоите ясли?
Ou, querer-te-á servir o unicórnio? ou ficará na tua cavalariça?
10 Можеш ли да впрегнеш дивия вол за оране? Или ще браносва ли той полетата зад тебе?
Ou amarrarás o unicórnio com a sua corda no rego? ou estorroará após ti os vales?
11 Ще се облегнеш ли на него, защото силата му е голяма? Или ще повериш ли на него работата си?
Ou confiarás nele, por ser grande a sua força? ou deixarás a seu cargo o teu trabalho?
12 Ще се довериш ли на него да ти прибере житото ти И да го събере в гумното ти?
Ou fiarás dele que te torne o que semeaste e o recolherá na tua eira?
13 Крилата на камилоптицата пляскат весело; Но крилата и перата й благи ли са?
Vem de ti as alegres asas dos pavões, que tem penas de cegonha e da águia?
14 Защото тя оставя яйцата си на земята И ги топли в пръстта,
A qual deixa os seus ovos na terra, e os aquenta no pó.
15 А забравя, че е възможно нога да ги смаже Или полски звяр да ги стъпче.
E se esquece de que algum pé os pise, ou os animais do campo os calquem.
16 Носи се жестоко с малките си, като че не са нейни; Трудът й е напразно, защото не я е грижа за опасности:
Endurece-se para com seus filhos, como se não fossem seus: debalde é seu trabalho, porquanto está sem temor.
17 Понеже Бог я е лишил от мъдрост, И не я е обдарил с разум.
Porque Deus a privou de sabedoria, e não lhe repartiu entendimento.
18 Когато стане да бяга Присмива се на коня и на ездача му.
A seu tempo se levanta ao alto: ri-se do cavalo, e do que vai montado nele.
19 Ти ли си дал сила на коня? Облякъл си врата му с трептяща грива?
Ou darás tu força ao cavalo? ou vestirás o seu pescoço com trovão?
20 Ти ли го правиш да скача като скакалец? Гордото му пръхтене е ужасно.
Ou espanta-lo-ás, como ao gafanhoto? terrível é o fogoso respirar das suas ventas.
21 Копае с крак в долината, и се радва на силата си; Излиза срещу оръжията.
Escarva a terra, e folga na sua força, e sai ao encontro dos armados.
22 Присмива се на страха и не се бои. Нито се обръща назад от меча,
Ri-se do temor, e não se espanta, e não torna atráz por causa da espada.
23 Тула по страната му трещи, И лъскавото копие, и сулицата.
Contra ele rangem a aljava, o ferro flamante da lança e do dardo.
24 С буйство и ярост той гълта земята; И при гласа на тръбата не вярва от радост.
Sacudindo-se, e removendo-se, escarva a terra, e não faz caso do som da buzina.
25 Щом свири тръбата, той казва: Хо, хо! И от далеч подушва боя, Гърменето на военачалниците и викането.
Na fúria do som das buzinas diz: Eia! e de longe cheira a guerra, e o trovão dos príncipes, e o alarido.
26 Чрез твоята ли мъдрост лети на горе ястребът, И простира крилата си към юг?
Ou vôa o gavião pela tua inteligência, e estende as suas asas para o sul?
27 При твоята ли заповед се възвишава орелът, И при гнездото си по височините?
Ou se remonta a águia ao teu mandado, e põe no alto o seu ninho?
28 Живее по канарите, и там се помещава, По върховете на скалите, и по непроходимите места.
Nas penhas mora e habita: no cume das penhas, e nos lugares seguros.
29 От там си съзира плячка, Очите му я съглеждат от далеч.
Desde ali descobre a preza: seus olhos a avistam desde longe.
30 И пилетата му смучат кръв; И дето има трупове, там е той.
E seus filhos chupam o sangue, e onde há mortos ai está.

< Йов 39 >