< Йов 39 >

1 Знаеш ли времето, когато раждат дивите кози по канарите? Забелязваш ли кога раждат кошутите?
Izali wiesz czas rodzenia kóz skalnych, a kiedy rodzą łanie, postrzegłżeś?
2 Преброяваш ли колко месеци изпълняват те? Или знаеш ли срока за раждането им?
Możeszże zliczyć miesiące, jako długo płód noszą? a czas rodzenia ich wieszże?
3 Когато се навеждат, раждат малките си, Освобождават се от болките си.
Jako się kurczą, płód swój wyciskają, a rozstępując się z boleścią go pozbywają;
4 Малките им заякват, растат в полето; Излизат и не се връщат вече при тях.
Jako moc biorą dzieci ich, i odchowywują się po zbożach, a odszedłszy nie wracają się do nich.
5 Кой е пуснал на свобода дивия осел? Или кой е развързал връзките на тоя плах бежанец,
Któż wypuścił osła dzikiego na wolność? a pęta osła dzikiego któż rozwiązał?
6 За кой съм направил пустинята за къща И солената земя за негово жилище?
Któremu dał pustynię miasto domu jego, a miasto mieszkania jego miejsca słone.
7 Той се присмива на градския шум, Нито внимава на викането на този, който го кара.
On się naśmiewa ze zgrai miejskiej, a na głos tego, co go goni, nic niedba.
8 Планините, които обикаля, са пасбището му; И търси всякаква зеленина.
Patrzy po górach pastwy, a wszelkiej zielonej trawy szuka.
9 Ще благоволи ли дивият вол да ти работи, Или ще нощува ли в твоите ясли?
Izalić będzie chciał jednorożec służyć, albo będzie nocował u jaśli twoich?
10 Можеш ли да впрегнеш дивия вол за оране? Или ще браносва ли той полетата зад тебе?
Izali możesz zaprządz w powróz swój jednorożca do orania? izali powleka będzie brózdy za tobą?
11 Ще се облегнеш ли на него, защото силата му е голяма? Или ще повериш ли на него работата си?
Izali się spuścisz nań, przeto, że wielka moc jego? albo poruczyszli mu robotę twoję?
12 Ще се довериш ли на него да ти прибере житото ти И да го събере в гумното ти?
Powierzyszże mu się, żeby zwiózł nasienie twoje, a do gumna twojego zgromadził?
13 Крилата на камилоптицата пляскат весело; Но крилата и перата й благи ли са?
Izaliś dał pawiowi piękne skrzydła, a pierze bocianowi i strusiowi?
14 Защото тя оставя яйцата си на земята И ги топли в пръстта,
Który niesie na ziemi jajka swoje, a w prochu ogrzewa je.
15 А забравя, че е възможно нога да ги смаже Или полски звяр да ги стъпче.
A nie pomni na to, że je noga zetrzeć, a zwierzę polne zdeptać może.
16 Носи се жестоко с малките си, като че не са нейни; Трудът й е напразно, защото не я е грижа за опасности:
Zatwardza się przeciwko dzieciom swoim, jakoby nie były jego, a żeby nie była próżna praca jego, nie obawia się.
17 Понеже Бог я е лишил от мъдрост, И не я е обдарил с разум.
Bo mu nie dał Bóg mądrości, i nie udzielił mu wyrozumienia.
18 Когато стане да бяга Присмива се на коня и на ездача му.
Według czasu podnosi się ku górze, a naśmiewa się z konia i z jeźdźca jego.
19 Ти ли си дал сила на коня? Облякъл си врата му с трептяща грива?
Izali możesz dać koniowi moc? izali rzaniem ozdobisz szyję jego?
20 Ти ли го правиш да скача като скакалец? Гордото му пръхтене е ужасно.
Izali go ustraszysz jako szarańczę? i owszem chrapanie nozdrzy jego jest straszne.
21 Копае с крак в долината, и се радва на силата си; Излиза срещу оръжията.
Kopie dół, a weseli się w mocy swej, i bieży przeciwko zbrojnym.
22 Присмива се на страха и не се бои. Нито се обръща назад от меча,
Śmieje się z postrachu, a ani się lęka, ani nazad ustępuje przed ostrzem miecza.
23 Тула по страната му трещи, И лъскавото копие, и сулицата.
Choć na nim chrzęści sajdak, i błyszczy się oszczep, i drzewce.
24 С буйство и ярост той гълта земята; И при гласа на тръбата не вярва от радост.
Z grzmotem i z gniewem kopie ziemię, a nie stoi spokojnie na głos trąby.
25 Щом свири тръбата, той казва: Хо, хо! И от далеч подушва боя, Гърменето на военачалниците и викането.
Między trąbami poryza, a z daleka czuje bitwę, krzyk książąt, i wołanie.
26 Чрез твоята ли мъдрост лети на горе ястребът, И простира крилата си към юг?
Izali według twego rozumu lata jastrząb, i rozciąga skrzydła swe ku południowi?
27 При твоята ли заповед се възвишава орелът, И при гнездото си по височините?
Izali na twoje rozkazanie wzbija się orzeł w górę, i składa na wysokich miejscach gniazdo swoje?
28 Живее по канарите, и там се помещава, По върховете на скалите, и по непроходимите места.
Na opoce mieszka, i bawi się na ostrej skale, jako na zamku.
29 От там си съзира плячка, Очите му я съглеждат от далеч.
Stamtąd upatruje sobie pokarm, a daleko oczy jego widzą.
30 И пилетата му смучат кръв; И дето има трупове, там е той.
Dzieci też jego piją krew, a gdzie są pobici, tam on jest.

< Йов 39 >