< Йов 39 >

1 Знаеш ли времето, когато раждат дивите кози по канарите? Забелязваш ли кога раждат кошутите?
آیا زمان زاییدن بز کوهی را می‌دانی؟ آیا وضع حمل آهو را با چشم خود دیده‌ای؟
2 Преброяваш ли колко месеци изпълняват те? Или знаеш ли срока за раждането им?
آیا می‌دانی چند ماه طول می‌کشد تا بچه‌های خود را زاییده از بارداری فارغ شوند؟
3 Когато се навеждат, раждат малките си, Освобождават се от болките си.
4 Малките им заякват, растат в полето; Излизат и не се връщат вече при тях.
بچه‌های آنها در صحرا رشد می‌کنند، سپس والدین خود را ترک نموده، دیگر نزدشان برنمی‌گردند.
5 Кой е пуснал на свобода дивия осел? Или кой е развързал връзките на тоя плах бежанец,
چه کسی خر وحشی را رها کرده است؟ چه کسی بندهای او را گشوده است؟
6 За кой съм направил пустинята за къща И солената земя за негово жилище?
من بیابانها و شوره‌زارها را مسکن آنها ساخته‌ام.
7 Той се присмива на градския шум, Нито внимава на викането на този, който го кара.
از سر و صدای شهر بیزارند و کسی نمی‌تواند آنها را رام کند.
8 Планините, които обикаля, са пасбището му; И търси всякаква зеленина.
دامنهٔ کوهها چراگاه آنهاست و در آنجا هر سبزه‌ای پیدا کنند می‌خورند.
9 Ще благоволи ли дивият вол да ти работи, Или ще нощува ли в твоите ясли?
آیا گاو وحشی راضی می‌شود تو را خدمت کند؟ آیا او کنار آخور تو می‌ایستد؟
10 Можеш ли да впрегнеш дивия вол за оране? Или ще браносва ли той полетата зад тебе?
آیا می‌توانی گاو وحشی را با طناب ببندی تا زمینت را شخم بزند؟
11 Ще се облегнеш ли на него, защото силата му е голяма? Или ще повериш ли на него работата си?
آیا صرفاً به خاطر قوت زیادش می‌توانی به او اعتماد کنی و کار خودت را به او بسپاری؟
12 Ще се довериш ли на него да ти прибере житото ти И да го събере в гумното ти?
آیا می‌توانی او را بفرستی تا محصول تو را بیاورد و در خرمنگاه جمع کند؟
13 Крилата на камилоптицата пляскат весело; Но крилата и перата й благи ли са?
شترمرغ با غرور بالهایش را تکان می‌دهد، ولی نمی‌تواند مانند لک‌لک پرواز کند.
14 Защото тя оставя яйцата си на земята И ги топли в пръстта,
شترمرغ تخمهای خود را روی زمین می‌گذارد تا خاک آنها را گرم کند.
15 А забравя, че е възможно нога да ги смаже Или полски звяр да ги стъпче.
او فراموش می‌کند که ممکن است کسی بر آنها پا بگذارد و آنها را له کند و یا حیوانات وحشی آنها را از بین ببرند.
16 Носи се жестоко с малките си, като че не са нейни; Трудът й е напразно, защото не я е грижа за опасности:
او نسبت به جوجه‌هایش چنان بی‌توجه است که گویی مال خودش نیستند، و اگر بمیرند اعتنایی نمی‌کند؛
17 Понеже Бог я е лишил от мъдрост, И не я е обдарил с разум.
زیرا من او را از فهم و شعور محروم کرده‌ام.
18 Когато стане да бяга Присмива се на коня и на ездача му.
ولی هر وقت بالهایش را باز می‌کند تا بدود هیچ اسب و سوارکاری به پایش نمی‌رسد.
19 Ти ли си дал сила на коня? Облякъл си врата му с трептяща грива?
آیا قوت اسب را تو به او داده‌ای؟ یا تو گردنش را با یال پوشانیده‌ای؟
20 Ти ли го правиш да скача като скакалец? Гордото му пръхтене е ужасно.
آیا تو به او توانایی بخشیده‌ای تا چون ملخ خیز بردارد و با خُرناسِ مهیبش وحشت ایجاد کند؟
21 Копае с крак в долината, и се радва на силата си; Излиза срещу оръжията.
ببین چگونه سم خود را به زمین می‌کوبد و از قدرت خویش لذت می‌برد. هنگامی که به جنگ می‌رود نمی‌هراسد؛ تیغ شمشیر و رگبار تیر و برق نیزه او را به عقب بر نمی‌گرداند.
22 Присмива се на страха и не се бои. Нито се обръща назад от меча,
23 Тула по страната му трещи, И лъскавото копие, и сулицата.
24 С буйство и ярост той гълта земята; И при гласа на тръбата не вярва от радост.
وحشیانه سم بر زمین می‌کوبد و به مجرد نواخته شدن شیپور حمله، به میدان کارزار یورش می‌برد.
25 Щом свири тръбата, той казва: Хо, хо! И от далеч подушва боя, Гърменето на военачалниците и викането.
با شنیدن صدای شیپور، شیهه برمی‌آورد و بوی جنگ را از فاصلهٔ دور استشمام می‌کند. از غوغای جنگ و فرمان سرداران به وجد می‌آید.
26 Чрез твоята ли мъдрост лети на горе ястребът, И простира крилата си към юг?
آیا تو به شاهین یاد داده‌ای که چگونه بپرد و بالهایش را به سوی جنوب پهن کند؟
27 При твоята ли заповед се възвишава орелът, И при гнездото си по височините?
آیا به فرمان توست که عقاب بر فراز قله‌ها به پرواز در می‌آید تا در آنجا آشیانهٔ خود را بسازد؟
28 Живее по канарите, и там се помещава, По върховете на скалите, и по непроходимите места.
ببین چگونه روی صخره‌ها آشیانه می‌سازد و بر قله‌های بلند زندگی می‌کند
29 От там си съзира плячка, Очите му я съглеждат от далеч.
و از آن فاصلهٔ دور، شکار خود را زیر نظر می‌گیرد.
30 И пилетата му смучат кръв; И дето има трупове, там е той.
ببین چگونه دور اجساد کشته شده را می‌گیرد و جوجه‌هایشان خون آنها را می‌خورد.

< Йов 39 >