< Йов 39 >
1 Знаеш ли времето, когато раждат дивите кози по канарите? Забелязваш ли кога раждат кошутите?
“Uyakwazi na ukuthi amagogo azala nini? Uyawubukele yini nxa impalakazi izala izinyane layo?
2 Преброяваш ли колко месеци изпълняват те? Или знаеш ли срока за раждането им?
Uyawuzibale yini izinyanga zize zizale? Uyasazi isikhathi ezizazala ngaso na?
3 Когато се навеждат, раждат малките си, Освобождават се от болките си.
Ziyalala phansi zizale abantwana bazo; kube sekuphela ubuhlungu bokuhelelwa kwazo.
4 Малките им заякват, растат в полето; Излизат и не се връщат вече при тях.
Amazinyane azo ayaqina akhule abe lamandla egangeni; ayasuka ahambe angabuyi.
5 Кой е пуснал на свобода дивия осел? Или кой е развързал връзките на тоя плах бежанец,
Ngubani owakhulula ubabhemi weganga na? Ngubani owathukulula igoda lakhe na?
6 За кой съм направил пустинята за къща И солената земя за негово жилище?
Ngamupha ugwadule lwaba likhaya lakhe, lenkangala yetswayi ibe ngumango wakhe.
7 Той се присмива на градския шум, Нито внимава на викането на този, който го кара.
Uyazincifela iziphithiphithi zedolobho; kakuzwa ukukhahlanyezwa ngumtshayeli.
8 Планините, които обикаля, са пасбището му; И търси всякаква зеленина.
Uyazihambela abhode izintaba emadlelweni akhe edinga loba yini eluhlaza.
9 Ще благоволи ли дивият вол да ти работи, Или ще нощува ли в твоите ясли?
Inyathi kambe izavuma ukukusebenzela na? Izahlala esibayeni sakho ebusuku na?
10 Можеш ли да впрегнеш дивия вол за оране? Или ще браносва ли той полетата зад тебе?
Ungayibamba ngomchilo ulime ngayo na? Ingazilima na izigodi zakho?
11 Ще се облегнеш ли на него, защото силата му е голяма? Или ще повериш ли на него работата си?
Ungayithemba yini ngenxa yamandla ayo amakhulu na? Ungawuyekelela yona umsebenzi wakho onzima na?
12 Ще се довериш ли на него да ти прибере житото ти И да го събере в гумното ти?
Ungayithemba ukuthi izalayitsha amabele akho na iwase esizeni?
13 Крилата на камилоптицата пляскат весело; Но крилата и перата й благи ли са?
Impiko zentshe zitshaya kakuhle, kodwa ngeke zilinganiswe lempiko kanye lezinsiba zengabuzane.
14 Защото тя оставя яйцата си на земята И ги топли в пръстта,
Ibekela amaqanda ayo emhlabathini iwayekele afudumale etshebetshebeni,
15 А забравя, че е възможно нога да ги смаже Или полски звяр да ги стъпче.
inganakananga ukuthi unyawo oluthile lungawahlifiza, ukuthi inyamazana yeganga ethile ingawanyathela.
16 Носи се жестоко с малките си, като че не са нейни; Трудът й е напразно, защото не я е грижа за опасности:
Amatsiyane ayo iyawakhahlameza, kube sengathi akusi wayo; ingakhathali ukuthi ukubekela kwayo kwaba yize,
17 Понеже Бог я е лишил от мъдрост, И не я е обдарил с разум.
ngoba uNkulunkulu kayiphanga ukuhlakanipha loba ingqondo yokubona okufaneleyo.
18 Когато стане да бяга Присмива се на коня и на ездача му.
Kodwa nxa isiselula impiko zayo ukuthi igijime, iyalihleka ibhiza lomgadi walo.
19 Ти ли си дал сила на коня? Облякъл си врата му с трептяща грива?
Uyalipha na wena ibhiza amandla kumbe ugqokise intamo yalo ngomhlonga na?
20 Ти ли го правиш да скача като скакалец? Гордото му пръхтене е ужасно.
Uyalenza leqe njengentethe na, lingethuse ngokuhwabha kwalo kokuziqenya?
21 Копае с крак в долината, и се радва на силата си; Излиза срещу оръжията.
Liyaphanda ngenkani, lithokoziswa ngamandla alo, lidlubulunde lihlasela isitha.
22 Присмива се на страха и не се бои. Нито се обръща назад от меча,
Liyakuhleka ukwesaba, kalesabi lutho; kaliyikhekhelezi inkemba.
23 Тула по страната му трещи, И лъскавото копие, и сулицата.
Umxhaka wemitshoko ukhehlezela emhlubulweni walo, ndawonye lomkhonto obenyezelayo kanye lomdikadika.
24 С буйство и ярост той гълта земята; И при гласа на тръбата не вярва от радост.
Liyafuthelana ngamadlabuzane ligijime limbe phansi; kakulivumeli ukuma nxa icilongo selikhala.
25 Щом свири тръбата, той казва: Хо, хо! И от далеч подушва боя, Гърменето на военачалниците и викането.
Konela ukuthi likhale icilongo lihwabhe lithi, ‘Aha!’ Lihle lilizwe iphunga lempi isesekhatshana, ukukhwaza kwezinduna lomkhosi wempi.
26 Чрез твоята ли мъдрост лети на горе ястребът, И простира крилата си към юг?
Ukhozi luphatshiswa yikuhlakanipha kwakho na lwelule impiko zalo ziqonde eningizimu?
27 При твоята ли заповед се възвишава орелът, И при гнездото си по височините?
Ukhozi luntweza ngokutshelwa nguwe yini kanye lokwakhela isidleke salo esiqongweni?
28 Живее по канарите, и там се помещава, По върховете на скалите, и по непроходимите места.
Luhlala eliweni, lulale khona ebusuku; idwala elililiwa yilo inqaba yalo.
29 От там си съзира плячка, Очите му я съглеждат от далеч.
Ludinga ukudla kwayo lusuka khona; amehlo alo akubona ekude.
30 И пилетата му смучат кръв; И дето има трупове, там е той.
Amatsiyane alo azitika ngegazi, kuthi lapho okulokubuleweyo khona lalo lukhona.”