< Йов 39 >

1 Знаеш ли времето, когато раждат дивите кози по канарите? Забелязваш ли кога раждат кошутите?
Oyebi tango nini bantaba ya ngomba ebotaka? Osila komona ndenge mboloko ebotaka?
2 Преброяваш ли колко месеци изпълняват те? Или знаеш ли срока за раждането им?
Osila kotanga basanza oyo ewumelaka na zemi? Oyebi tango oyo ebotaka?
3 Когато се навеждат, раждат малките си, Освобождават се от болките си.
Ekogumbama, ekobota bana na yango mpe ekolongwa na pasi na yango ya kobota.
4 Малките им заякват, растат в полето; Излизат и не се връщат вече при тях.
Bana na yango ekozwa makasi, ekokola na libanda, ekokende mosika mpe ekozonga lisusu te.
5 Кой е пуснал на свобода дивия осел? Или кой е развързал връзките на тоя плах бежанец,
Nani akangoli ane ya zamba? Nani apesi yango bonsomi?
6 За кой съм направил пустинята за къща И солената земя за негово жилище?
Ngai nde napesi yango esobe lokola ndako, mpe mabele ya mungwa lokola esika ya kovanda.
7 Той се присмива на градския шум, Нито внимава на викането на този, който го кара.
Esekaka makelele ya bingumba mpe eyokaka te mongongo ya motambolisi ya mpunda.
8 Планините, които обикаля, са пасбището му; И търси всякаква зеленина.
Etambolaka na ngomba mpo na koluka bilei mpe elukaka na bokebi matiti nyonso ya mobesu.
9 Ще благоволи ли дивият вол да ти работи, Или ще нощува ли в твоите ясли?
Mpakasa ekoki kondima kosalela yo? Ekoki kolekisa butu na elielo na yo ya banyama?
10 Можеш ли да впрегнеш дивия вол за оране? Или ще браносва ли той полетата зад тебе?
Okoki kokanga mpakasa na singa ya ebende oyo ebalolaka mabele? Ekoki kolanda yo mpo na kotondisa mabwaku na mabele?
11 Ще се облегнеш ли на него, защото силата му е голяма? Или ще повериш ли на него работата си?
Okotia solo elikya na yo kati na yango, mpo ete makasi na yango ezali monene? Okotikela yango mosala na yo?
12 Ще се довериш ли на него да ти прибере житото ти И да го събере в гумното ти?
Okotiela yango solo motema mpo na komemela yo bambuma mpe kosangisa yango na etutelo na yo?
13 Крилата на камилоптицата пляскат весело; Но крилата и перата й благи ли са?
Mapapu ya maligbanga efungwamaka na esengo nyonso, kasi, boni, lipapu mpe nsala na yango ekokani na oyo ya nkongi?
14 Защото тя оставя яйцата си на земята И ги топли в пръстта,
Maligbanga ebwakaka maki na yango na mabele mpe etikaka yango ete ezwa moto ya mabele,
15 А забравя, че е възможно нога да ги смаже Или полски звяр да ги стъпче.
kasi ebosanaka ete lokolo ekoki kopanza yango mpe banyama ya zamba ekoki konyata-nyata yango.
16 Носи се жестоко с малките си, като че не са нейни; Трудът й е напразно, защото не я е грижа за опасности:
Enyokolaka bana na yango makasi lokola nde ezali bana na yango te, emonaka na yango motema pasi te lokola nde esali mosala ya mpunda,
17 Понеже Бог я е лишил от мъдрост, И не я е обдарил с разум.
pamba te Nzambe apimeli yango bwanya mpe apesi yango mayele te.
18 Когато стане да бяга Присмива се на коня и на ездача му.
Nzokande soki etelemi mpe ebandi kopota mbangu, ekoseka ata mpunda mpe motambolisi na yango.
19 Ти ли си дал сила на коня? Облякъл си врата му с трептяща грива?
Boni, yo nde moto opesa mpunda makasi mpe olatisa kingo na yango pwale ya milayi?
20 Ти ли го правиш да скача като скакалец? Гордото му пръхтене е ужасно.
Yo moto opumbwisaka yango lokola libanki? Lolendo ya mongongo kitoko na yango epesaka somo.
21 Копае с крак в долината, и се радва на силата си; Излиза срещу оръжията.
Mpunda enyataka na makasi nyonso maboke ya mabele, esepelaka na makasi na yango mpe ekendaka liboso ya bibundeli.
22 Присмива се на страха и не се бои. Нито се обръща назад от меча,
Eyokaka somo te, ebangaka eloko moko te, ezongaka sima te liboso ya mopanga,
23 Тула по страната му трещи, И лъскавото копие, и сулицата.
tango saki ya mbanzi eninganaka likolo na yango elongo na likonga oyo ezali kopela moto mpe mopanga.
24 С буйство и ярост той гълта земята; И при гласа на тръбата не вярва от радост.
Epumbwaka na kanda mpe epanzaka mabele, evandaka kimia te soki kelelo ebeti.
25 Щом свири тръбата, той казва: Хо, хо! И от далеч подушва боя, Гърменето на военачалниците и викането.
Soki kelelo ebeti, egangaka: ‹ Ah! › Na mosika, eyokaka solo ya bitumba, koganga ya bakambi ya basoda mpe makelele ya bitumba.
26 Чрез твоята ли мъдрост лети на горе ястребът, И простира крилата си към юг?
Boni, ezali na mayele na yo nde kombekombe epumbwaka mpe etandaka mapapu na yango na ngambo ya sude?
27 При твоята ли заповед се възвишава орелът, И при гнездото си по височините?
Na mitindo na yo nde mpongo emataka likolo mpe esalaka zala na yango na likolo?
28 Живее по канарите, и там се помещава, По върховете на скалите, и по непроходимите места.
Evandaka mpe etongaka ndako kati na mabanga, na esika ya kaka, na songe ya libanga.
29 От там си съзира плячка, Очите му я съглеждат от далеч.
Wuta na likolo, emonaka nyama ya kolia, miso na yango emonaka na mosika.
30 И пилетата му смучат кръв; И дето има трупове, там е той.
Bana na yango emelaka makila. Esika ebembe ezali, mpongo ezali wana. »

< Йов 39 >