< Йов 39 >

1 Знаеш ли времето, когато раждат дивите кози по канарите? Забелязваш ли кога раждат кошутите?
numquid nosti tempus partus hibicum in petris vel parturientes cervas observasti
2 Преброяваш ли колко месеци изпълняват те? Или знаеш ли срока за раждането им?
dinumerasti menses conceptus earum et scisti tempus partus earum
3 Когато се навеждат, раждат малките си, Освобождават се от болките си.
incurvantur ad fetum et pariunt et rugitus emittunt
4 Малките им заякват, растат в полето; Излизат и не се връщат вече при тях.
separantur filii earum pergunt ad pastum egrediuntur et non revertuntur ad eas
5 Кой е пуснал на свобода дивия осел? Или кой е развързал връзките на тоя плах бежанец,
quis dimisit onagrum liberum et vincula eius quis solvit
6 За кой съм направил пустинята за къща И солената земя за негово жилище?
cui dedi in solitudine domum et tabernacula eius in terra salsuginis
7 Той се присмива на градския шум, Нито внимава на викането на този, който го кара.
contemnit multitudinem civitatis clamorem exactoris non audit
8 Планините, които обикаля, са пасбището му; И търси всякаква зеленина.
circumspicit montes pascuae suae et virentia quaeque perquirit
9 Ще благоволи ли дивият вол да ти работи, Или ще нощува ли в твоите ясли?
numquid volet rinoceros servire tibi aut morabitur ad praesepe tuum
10 Можеш ли да впрегнеш дивия вол за оране? Или ще браносва ли той полетата зад тебе?
numquid alligabis rinocerota ad arandum loro tuo aut confringet glebas vallium post te
11 Ще се облегнеш ли на него, защото силата му е голяма? Или ще повериш ли на него работата си?
numquid fiduciam habebis in magna fortitudine eius et derelinques ei labores tuos
12 Ще се довериш ли на него да ти прибере житото ти И да го събере в гумното ти?
numquid credes ei quoniam reddat sementem tibi et aream tuam congreget
13 Крилата на камилоптицата пляскат весело; Но крилата и перата й благи ли са?
pinna strutionum similis est pinnis herodii et accipitris
14 Защото тя оставя яйцата си на земята И ги топли в пръстта,
quando derelinquit in terra ova sua tu forsitan in pulvere calefacis ea
15 А забравя, че е възможно нога да ги смаже Или полски звяр да ги стъпче.
obliviscitur quod pes conculcet ea aut bestiae agri conterant
16 Носи се жестоко с малките си, като че не са нейни; Трудът й е напразно, защото не я е грижа за опасности:
duratur ad filios suos quasi non sint sui frustra laboravit nullo timore cogente
17 Понеже Бог я е лишил от мъдрост, И не я е обдарил с разум.
privavit enim eam Deus sapientia nec dedit illi intellegentiam
18 Когато стане да бяга Присмива се на коня и на ездача му.
cum tempus fuerit in altum alas erigit deridet equitem et ascensorem eius
19 Ти ли си дал сила на коня? Облякъл си врата му с трептяща грива?
numquid praebebis equo fortitudinem aut circumdabis collo eius hinnitum
20 Ти ли го правиш да скача като скакалец? Гордото му пръхтене е ужасно.
numquid suscitabis eum quasi lucustas gloria narium eius terror
21 Копае с крак в долината, и се радва на силата си; Излиза срещу оръжията.
terram ungula fodit exultat audacter in occursum pergit armatis
22 Присмива се на страха и не се бои. Нито се обръща назад от меча,
contemnit pavorem nec cedit gladio
23 Тула по страната му трещи, И лъскавото копие, и сулицата.
super ipsum sonabit faretra vibrabit hasta et clypeus
24 С буйство и ярост той гълта земята; И при гласа на тръбата не вярва от радост.
fervens et fremens sorbet terram nec reputat tubae sonare clangorem
25 Щом свири тръбата, той казва: Хо, хо! И от далеч подушва боя, Гърменето на военачалниците и викането.
ubi audierit bucinam dicet va procul odoratur bellum exhortationem ducum et ululatum exercitus
26 Чрез твоята ли мъдрост лети на горе ястребът, И простира крилата си към юг?
numquid per sapientiam tuam plumescit accipiter expandens alas suas ad austrum
27 При твоята ли заповед се възвишава орелът, И при гнездото си по височините?
aut ad praeceptum tuum elevabitur aquila et in arduis ponet nidum suum
28 Живее по канарите, и там се помещава, По върховете на скалите, и по непроходимите места.
in petris manet et in praeruptis silicibus commoratur atque inaccessis rupibus
29 От там си съзира плячка, Очите му я съглеждат от далеч.
inde contemplatur escam et de longe oculi eius prospiciunt
30 И пилетата му смучат кръв; И дето има трупове, там е той.
pulli eius lambent sanguinem et ubicumque cadaver fuerit statim adest

< Йов 39 >