< Йов 39 >
1 Знаеш ли времето, когато раждат дивите кози по канарите? Забелязваш ли кога раждат кошутите?
“Ka san lokacin da awakin kan dutse suke haihuwa? Ko ka taɓa lura da yadda batsiya take haihuwa?
2 Преброяваш ли колко месеци изпълняват те? Или знаеш ли срока за раждането им?
Kana ƙirga watanni nawa suke yi kafin su haihu? Ka san lokacin da suke haihuwa?
3 Когато се навеждат, раждат малките си, Освобождават се от болките си.
Suna kwanciya su haifi’ya’yansu; naƙudarsu ta ƙare bayan sun haihu.
4 Малките им заякват, растат в полето; Излизат и не се връщат вече при тях.
’Ya’yansu suna girma kuma suna girma cikin ƙarfi a jeji; sukan tafi ba su dawowa.
5 Кой е пуснал на свобода дивия осел? Или кой е развързал връзките на тоя плах бежанец,
“Wane ne yake sakin jakin dawa yă bar shi? Wane ne yake kunce igiyoyinsu?
6 За кой съм направил пустинята за къща И солената земя за негово жилище?
Na sa jeji yă zama gidansa ƙasar gishiri kuma ta zama wurin zamansa.
7 Той се присмива на градския шум, Нито внимава на викането на този, който го кара.
Yana dariyar hargitsin da yake faruwa a cikin gari; ba ya jin tsawar mai tuƙa shi.
8 Планините, които обикаля, са пасбището му; И търси всякаква зеленина.
Yana kiwo a kan tuddai don abincinsa yana neman kowane ɗanyen abu mai ruwan ciyawa.
9 Ще благоволи ли дивият вол да ти работи, Или ще нощува ли в твоите ясли?
“Ko ɓauna zai yarda yă zauna a wurin sa wa dabbobi abinci? Zai tsaya a ɗakin dabbobinka da dare?
10 Можеш ли да впрегнеш дивия вол за оране? Или ще браносва ли той полетата зад тебе?
Ko za ka iya daure shi da igiya a kwarin kunya? Zai yi maka buɗar gonarka?
11 Ще се облегнеш ли на него, защото силата му е голяма? Или ще повериш ли на него работата си?
Ko za ka dogara da shi don yawan ƙarfinsa? Za ka bar masa nauyin aikinka?
12 Ще се довериш ли на него да ти прибере житото ти И да го събере в гумното ти?
Ko za ka amince da shi yă kawo maka hatsinka gida yă tattara shi a masussuka?
13 Крилата на камилоптицата пляскат весело; Но крилата и перата й благи ли са?
“Fikafikan jimina suna bugawa cike da farin ciki amma ba za su gwada kansu da fikafikan da na shamuwa ba.
14 Защото тя оставя яйцата си на земята И ги топли в пръстта,
Tana sa ƙwai nata a ƙasa kuma ta bar su su yi ɗumi a cikin ƙasa,
15 А забравя, че е възможно нога да ги смаже Или полски звяр да ги стъпче.
ba tă damu ko za a taka su a fasa su, ko waɗansu manyan dabbobi za su tattake su.
16 Носи се жестоко с малките си, като че не са нейни; Трудът й е напразно, защото не я е грижа за опасности:
Tana tsananta wa’ya’yanta kamar ba nata ba ba tă damu da wahalar da ta sha ba.
17 Понеже Бог я е лишил от мъдрост, И не я е обдарил с разум.
Gama Allah bai ba ta hikima ba ko kuma iya fahimta.
18 Когато стане да бяга Присмива се на коня и на ездача му.
Duk da haka sa’ad da ta buɗe fikafikanta ta shara da gudu tana yi wa doki da mai hawansa dariya.
19 Ти ли си дал сила на коня? Облякъл си врата му с трептяща грива?
“Ko kai ne kake ba doki ƙarfinsa kai kake rufe wuyansa da geza mai yawa?
20 Ти ли го правиш да скача като скакалец? Гордото му пръхтене е ужасно.
Ko kai kake sa shi yă yi tsalle kamar fāra, ba ya jin tsoro sai dai a ji tsoronsa.
21 Копае с крак в долината, и се радва на силата си; Излиза срещу оръжията.
Yana takawa da ƙarfi yana jin daɗin ƙarfinsa yana shiga filin yaƙi gabagadi.
22 Присмива се на страха и не се бои. Нито се обръща назад от меча,
Yana yi wa tsoro dariya ba ya jin tsoron kome; ba ya guje wa takobi.
23 Тула по страната му трещи, И лъскавото копие, и сулицата.
Kwari a baka yana lilo a gabansa kibiya da māshi suna wuce kansa.
24 С буйство и ярост той гълта земята; И при гласа на тръбата не вярва от радост.
Yana kartar ƙasa da ƙarfi; ba ya iya tsayawa tsab sa’ad da ya ji busar ƙaho.
25 Щом свири тръбата, той казва: Хо, хо! И от далеч подушва боя, Гърменето на военачалниците и викането.
Da jin ƙarar ƙaho sai ya ce, ‘Yauwa!’ Ya ji ƙanshin yaƙi daga nesa, da ihun shugabannin yaƙi.
26 Чрез твоята ли мъдрост лети на горе ястребът, И простира крилата си към юг?
“Ko ta wurin hikimarka ce shirwa take firiya take kuma baza fikafikanta zuwa kudu?
27 При твоята ли заповед се възвишава орелът, И при гнездото си по височините?
Ko da umarninka ne shaho yake firiya ya kuma yi sheƙarsa a can sama?
28 Живее по канарите, и там се помещава, По върховете на скалите, и по непроходимите места.
Yana zama a kan dutse yă zauna a wurin da dare; cikin duwatsu ne wurin zamansa.
29 От там си съзира плячка, Очите му я съглеждат от далеч.
Daga can yake neman abincinsa; idanunsa suna gani daga nesa.
30 И пилетата му смучат кръв; И дето има трупове, там е той.
’Ya’yansa suna shan jini, inda akwai waɗanda aka kashe nan za a same shi.”