< Йов 39 >

1 Знаеш ли времето, когато раждат дивите кози по канарите? Забелязваш ли кога раждат кошутите?
Kennst du die Zeit, da die Steinböcke gebären, oder hast du beobachtet, wann die Hindinnen werfen?
2 Преброяваш ли колко месеци изпълняват те? Или знаеш ли срока за раждането им?
Zählst du die Monde, die sie erfüllen sollen, und weißt du die Zeit ihres Gebärens?
3 Когато се навеждат, раждат малките си, Освобождават се от болките си.
Sie legen sich nieder, werfen ihre Jungen und sind ihrer Wehen los.
4 Малките им заякват, растат в полето; Излизат и не се връщат вече при тях.
Ihre Jungen erstarken, wachsen im Freien auf, verlassen sie und kommen nicht mehr zurück.
5 Кой е пуснал на свобода дивия осел? Или кой е развързал връзките на тоя плах бежанец,
Wer hat den Wildesel frei laufen lassen, und wer hat die Bande des Wildlings aufgelöst,
6 За кой съм направил пустинята за къща И солената земя за негово жилище?
dem ich die Steppe zur Wohnung angewiesen habe, das salzige Land zum Aufenthalt?
7 Той се присмива на градския шум, Нито внимава на викането на този, който го кара.
Er lacht der lärmenden Stadt, und das Geschrei des Treibers hört er nicht;
8 Планините, които обикаля, са пасбището му; И търси всякаква зеленина.
er ersieht die Berge zu seiner Weide und läuft allen grünen Kräutern nach.
9 Ще благоволи ли дивият вол да ти работи, Или ще нощува ли в твоите ясли?
Wird der Büffel willig sein, dir zu dienen? Bleibt er an deiner Krippe über Nacht?
10 Можеш ли да впрегнеш дивия вол за оране? Или ще браносва ли той полетата зад тебе?
Kannst du den Büffel mit einem Stricke binden, daß er dir Furchen mache oder hinter dir her den Talgrund egge?
11 Ще се облегнеш ли на него, защото силата му е голяма? Или ще повериш ли на него работата си?
Vertraust du ihm wegen seiner großen Kraft und überlässest du ihm deine Arbeit?
12 Ще се довериш ли на него да ти прибере житото ти И да го събере в гумното ти?
Rechnest du auf ihn, daß er dir deine Ernte einbringe oder deine Tenne fülle?
13 Крилата на камилоптицата пляскат весело; Но крилата и перата й благи ли са?
Die Straußin schwingt fröhlich ihre Flügel; sind es aber fromme Schwingen und Federn?
14 Защото тя оставя яйцата си на земята И ги топли в пръстта,
Nein, sie überläßt ihre Eier der Erde und läßt sie im Sande ausbrüten.
15 А забравя, че е възможно нога да ги смаже Или полски звяр да ги стъпче.
Sie vergißt, daß ein Fuß sie zertreten und ein wildes Tier sie verderben kann.
16 Носи се жестоко с малките си, като че не са нейни; Трудът й е напразно, защото не я е грижа за опасности:
Sie ist hart gegen ihre Jungen, als gehörten sie ihr nicht; es macht ihr keinen Kummer, wenn sie sich umsonst abgemüht hat;
17 Понеже Бог я е лишил от мъдрост, И не я е обдарил с разум.
denn Gott hat ihr die Weisheit versagt und ihr keinen Verstand zugeteilt.
18 Когато стане да бяга Присмива се на коня и на ездача му.
Zur Zeit, da sie ihre Flügel in die Höhe schlägt, verlacht sie Roß und Reiter.
19 Ти ли си дал сила на коня? Облякъл си врата му с трептяща грива?
Hast du dem Roß Stärke verliehen und seinen Hals mit der flatternden Mähne umhüllt?
20 Ти ли го правиш да скача като скакалец? Гордото му пръхтене е ужасно.
Lehrst du es springen wie eine Heuschrecke, daß sein stolzes Schnauben furchtbar klingt?
21 Копае с крак в долината, и се радва на силата си; Излиза срещу оръжията.
Es scharrt den Boden, freut sich seiner Stärke und läuft den Waffen entgegen;
22 Присмива се на страха и не се бои. Нито се обръща назад от меча,
es lacht der Furcht, ist unverzagt und weicht vor dem Schwerte nicht zurück;
23 Тула по страната му трещи, И лъскавото копие, и сулицата.
über ihm klirrt der Köcher, blitzen Speer und Wurfspieß.
24 С буйство и ярост той гълта земята; И при гласа на тръбата не вярва от радост.
Es scharrt den Boden mit Ungestüm und bleibt nicht stehen, wenn die Posaune ertönt;
25 Щом свири тръбата, той казва: Хо, хо! И от далеч подушва боя, Гърменето на военачалниците и викането.
sobald die Posaune erklingt, spricht es: Hui! Von ferne wittert es die Schlacht, die Donnerstimme der Führer und das Feldgeschrei.
26 Чрез твоята ли мъдрост лети на горе ястребът, И простира крилата си към юг?
Macht es dein Verstand, daß der Habicht fliegt und seine Flügel gen Süden ausbreitet?
27 При твоята ли заповед се възвишава орелът, И при гнездото си по височините?
Schwingt sich auf dein Geheiß der Adler empor und legt sein Nest in der Höhe an?
28 Живее по канарите, и там се помещава, По върховете на скалите, и по непроходимите места.
Er wohnt in Felsspalten und horstet auf Klippen und Bergesspitzen.
29 От там си съзира плячка, Очите му я съглеждат от далеч.
Von dort aus erspäht er sich Beute, seine Augen schweifen weit umher;
30 И пилетата му смучат кръв; И дето има трупове, там е той.
seine Jungen schlürfen Blut, und wo ein Aas ist, da ist er.

< Йов 39 >