< Йов 39 >

1 Знаеш ли времето, когато раждат дивите кози по канарите? Забелязваш ли кога раждат кошутите?
Weißt du die Gebärzeit der Steinböcke? Beobachtest du das Kreißen der Hindinnen?
2 Преброяваш ли колко месеци изпълняват те? Или знаеш ли срока за раждането им?
Zählst du die Monde, die sie erfüllen, und weißt du die Zeit ihres Gebärens?
3 Когато се навеждат, раждат малките си, Освобождават се от болките си.
Sie krümmen sich, lassen ihre Jungen durchbrechen, entledigen sich ihrer Wehen.
4 Малките им заякват, растат в полето; Излизат и не се връщат вече при тях.
Ihre Kinder werden stark, wachsen auf im Freien; sie gehen aus und kehren nicht zu ihnen zurück.
5 Кой е пуснал на свобода дивия осел? Или кой е развързал връзките на тоя плах бежанец,
Wer hat den Wildesel frei entsandt, und wer gelöst die Bande des Wildlings,
6 За кой съм направил пустинята за къща И солената земя за негово жилище?
zu dessen Hause ich die Steppe gemacht, und zu seinen Wohnungen das Salzland?
7 Той се присмива на градския шум, Нито внимава на викането на този, който го кара.
Er lacht des Getümmels der Stadt, das Geschrei des Treibers hört er nicht.
8 Планините, които обикаля, са пасбището му; И търси всякаква зеленина.
Was er auf den Bergen erspäht, ist seine Weide, und allem Grünen spürt er nach.
9 Ще благоволи ли дивият вол да ти работи, Или ще нощува ли в твоите ясли?
Wird der Wildochs dir dienen wollen, oder wird er an deiner Krippe übernachten?
10 Можеш ли да впрегнеш дивия вол за оране? Или ще браносва ли той полетата зад тебе?
Wirst du den Wildochs mit seinem Seile an die Furche binden, oder wird er hinter dir her die Talgründe eggen?
11 Ще се облегнеш ли на него, защото силата му е голяма? Или ще повериш ли на него работата си?
Wirst du ihm trauen, weil seine Kraft groß ist, und ihm deine Arbeit überlassen?
12 Ще се довериш ли на него да ти прибере житото ти И да го събере в гумното ти?
Wirst du auf ihn dich verlassen, daß er deine Saat heimbringe, und daß er das Getreide deiner Tenne einscheuere?
13 Крилата на камилоптицата пляскат весело; Но крилата и перата й благи ли са?
Fröhlich schwingt sich der Flügel der Straußin: ist es des Storches Fittich und Gefieder?
14 Защото тя оставя яйцата си на земята И ги топли в пръстта,
Denn sie überläßt ihre Eier der Erde und erwärmt sie auf dem Staube;
15 А забравя, че е възможно нога да ги смаже Или полски звяр да ги стъпче.
und sie vergißt, daß ein Fuß sie zerdrücken und das Getier des Feldes sie zertreten kann.
16 Носи се жестоко с малките си, като че не са нейни; Трудът й е напразно, защото не я е грижа за опасности:
Sie behandelt ihre Kinder hart, als gehörten sie ihr nicht; ihre Mühe ist umsonst, es kümmert sie nicht.
17 Понеже Бог я е лишил от мъдрост, И не я е обдарил с разум.
Denn Gott ließ sie der Weisheit vergessen, und keinen Verstand teilte er ihr zu.
18 Когато стане да бяга Присмива се на коня и на ездача му.
Zur Zeit, wenn sie sich in die Höhe peitscht, lacht sie des Rosses und seines Reiters.
19 Ти ли си дал сила на коня? Облякъл си врата му с трептяща грива?
Gibst du dem Rosse Stärke, bekleidest du seinen Hals mit der wallenden Mähne?
20 Ти ли го правиш да скача като скакалец? Гордото му пръхтене е ужасно.
Machst du es aufspringen gleich der Heuschrecke? Sein prächtiges Schnauben ist Schrecken.
21 Копае с крак в долината, и се радва на силата си; Излиза срещу оръжията.
Es scharrt in der Ebene und freut sich der Kraft, zieht aus, den Waffen entgegen.
22 Присмива се на страха и не се бои. Нито се обръща назад от меча,
Es lacht der Furcht und erschrickt nicht, und kehrt vor dem Schwerte nicht um.
23 Тула по страната му трещи, И лъскавото копие, и сулицата.
Auf ihm klirrt der Köcher, der blitzende Speer und Wurfspieß.
24 С буйство и ярост той гълта земята; И при гласа на тръбата не вярва от радост.
Mit Ungestüm und Zorn schlürft es den Boden, und läßt sich nicht halten, wenn die Posaune ertönt.
25 Щом свири тръбата, той казва: Хо, хо! И от далеч подушва боя, Гърменето на военачалниците и викането.
Beim Schall der Posaune ruft es: Hui! und aus der Ferne wittert es die Schlacht, den Donnerruf der Heerführer und das Feldgeschrei.
26 Чрез твоята ли мъдрост лети на горе ястребът, И простира крилата си към юг?
Schwingt sich der Habicht durch deinen Verstand empor, breitet seine Flügel aus gegen Süden?
27 При твоята ли заповед се възвишава орелът, И при гнездото си по височините?
Oder erhebt sich auf deinen Befehl der Adler, und baut in der Höhe sein Nest?
28 Живее по канарите, и там се помещава, По върховете на скалите, и по непроходимите места.
In den Felsen wohnt und verweilt er, auf Felsenzacken und den Spitzen der Berge.
29 От там си съзира плячка, Очите му я съглеждат от далеч.
Von dort aus erspäht er Nahrung, in die Ferne blicken seine Augen.
30 И пилетата му смучат кръв; И дето има трупове, там е той.
Und seine Jungen schlürfen Blut, und wo Erschlagene sind, da ist er.

< Йов 39 >