< Йов 39 >

1 Знаеш ли времето, когато раждат дивите кози по канарите? Забелязваш ли кога раждат кошутите?
Est-ce que tu connais le temps de l’enfantement des chèvres sauvages dans les rochers? ou as-tu observé des biches lorsqu’elles enfantaient?
2 Преброяваш ли колко месеци изпълняват те? Или знаеш ли срока за раждането им?
As-tu compté les mois de leur conception, et sais-tu le temps de leur enfantement?
3 Когато се навеждат, раждат малките си, Освобождават се от болките си.
Elles se courbent pour mettre bas leur faon, et elles enfantent, et elles poussent des hurlements.
4 Малките им заякват, растат в полето; Излизат и не се връщат вече при тях.
Leurs petits se séparent et vont au pâturage; ils sortent et ne reviennent pas vers elles.
5 Кой е пуснал на свобода дивия осел? Или кой е развързал връзките на тоя плах бежанец,
Qui a laissé aller l’onagre libre, qui a rompu ses liens?
6 За кой съм направил пустинята за къща И солената земя за негово жилище?
Je lui ai donné dans la solitude une maison, et ses lieux de retraite dans une terre de sel.
7 Той се присмива на градския шум, Нито внимава на викането на този, който го кара.
Il méprise la multitude d’une ville, et il n’entend pas le cri d’un exacteur.
8 Планините, които обикаля, са пасбището му; И търси всякаква зеленина.
Il regarde de tous côtés les montagnes, lieux de son pâturage, et il cherche tous les herbages verts.
9 Ще благоволи ли дивият вол да ти работи, Или ще нощува ли в твоите ясли?
Est-ce qu’un rhinocéros voudra te servir, ou demeurera-t-il à ton étable?
10 Можеш ли да впрегнеш дивия вол за оране? Или ще браносва ли той полетата зад тебе?
Est-ce que tu lieras un rhinocéros à tes traits, pour qu’il laboure? ou rompra-t-il les glèbes des vallons après toi?
11 Ще се облегнеш ли на него, защото силата му е голяма? Или ще повериш ли на него работата си?
Est-ce que tu auras confiance en sa grande force, et lui laisseras-tu tes travaux?
12 Ще се довериш ли на него да ти прибере житото ти И да го събере в гумното ти?
Est-ce que tu croiras qu’il te rendra tes semailles et qu’il remplira ton aire?
13 Крилата на камилоптицата пляскат весело; Но крилата и перата й благи ли са?
L’aile de l’autruche est semblable aux ailes du héron et de l’épervier.
14 Защото тя оставя яйцата си на земята И ги топли в пръстта,
Quand elle abandonne ses œufs sur la terre, sera-ce toi, par hasard, qui les réchaufferas dans la poussière?
15 А забравя, че е възможно нога да ги смаже Или полски звяр да ги стъпче.
Elle oublie qu’un pied les foulera, ou que la bête des champs les écrasera.
16 Носи се жестоко с малките си, като че не са нейни; Трудът й е напразно, защото не я е грижа за опасности:
Elle est dure pour ses petits, comme s’ils n’étaient pas les siens, elle a rendu son travail inutile, en les abandonnant, aucune crainte ne l’y obligeant.
17 Понеже Бог я е лишил от мъдрост, И не я е обдарил с разум.
Car Dieu l’a privée de sagesse, et ne lui a pas donné l’intelligence.
18 Когато стане да бяга Присмива се на коня и на ездача му.
Dans l’occasion, elle élève en haut ses ailes; elle se rit du cheval et de celui qui le monte.
19 Ти ли си дал сила на коня? Облякъл си врата му с трептяща грива?
Est-ce que tu donneras au cheval de la force, ou environneras-tu son cou de hennissements?
20 Ти ли го правиш да скача като скакалец? Гордото му пръхтене е ужасно.
Est-ce que tu le feras bondir comme les sauterelles? La gloire de ses naseaux est la terreur.
21 Копае с крак в долината, и се радва на силата си; Излиза срещу оръжията.
Il creuse de son sabot la terre, il s’élance avec audace; il court au-devant des hommes armés;
22 Присмива се на страха и не се бои. Нито се обръща назад от меча,
Il méprise la peur, il ne cède pas au glaive.
23 Тула по страната му трещи, И лъскавото копие, и сулицата.
Sur lui retentira le bruit du carquois, la lance étincellera ainsi que le bouclier.
24 С буйство и ярост той гълта земята; И при гласа на тръбата не вярва от радост.
Bouillonnant et frémissant il dévore la terre, et ne tient aucun compte du bruit de la trompette, lorsqu’elle sonne le retour.
25 Щом свири тръбата, той казва: Хо, хо! И от далеч подушва боя, Гърменето на военачалниците и викането.
Dès qu’il entend le clairon, il dit: Oh! il sent de loin une guerre, l’exhortation des chefs, et les cris confus d’une armée.
26 Чрез твоята ли мъдрост лети на горе ястребът, И простира крилата си към юг?
Est-ce par ta sagesse que l’épervier se couvre de ses plumes, étendant ses ailes vers le midi?
27 При твоята ли заповед се възвишава орелът, И при гнездото си по височините?
Est-ce à ton ordre que l’aigle s’élèvera, et placera son nid dans les lieux les plus élevés?
28 Живее по канарите, и там се помещава, По върховете на скалите, и по непроходимите места.
C’est dans des pierres qu’il demeure, et c’est sur des rocs escarpés et des rochers inaccessibles qu’il fait son séjour.
29 От там си съзира плячка, Очите му я съглеждат от далеч.
De là il contemple sa proie, et ses yeux voient de loin.
30 И пилетата му смучат кръв; И дето има трупове, там е той.
Ses petits lécheront le sang, et partout où est un cadavre, soudain il est présent.

< Йов 39 >