< Йов 39 >

1 Знаеш ли времето, когато раждат дивите кози по канарите? Забелязваш ли кога раждат кошутите?
¿ Do you know [the] time of [the] bringing forth of mountain goats of rock [the] giving birth of does do you watch?
2 Преброяваш ли колко месеци изпълняват те? Или знаеш ли срока за раждането им?
Will you count? [the] months [which] they complete and do you know? [the] time of bringing forth they.
3 Когато се навеждат, раждат малките си, Освобождават се от болките си.
They kneel down young their they cleave open labor-pains their they send forth.
4 Малките им заякват, растат в полето; Излизат и не се връщат вече при тях.
They become strong young their they grow in the open they go forth and not they return to them.
5 Кой е пуснал на свобода дивия осел? Или кой е развързал връзките на тоя плах бежанец,
Who? did he let loose [the] wild donkey free and [the] fetters of [the] wild ass who? did he loosen.
6 За кой съм направил пустинята за къща И солената земя за негово жилище?
Which I appointed [the] desert plain home its and dwelling-places its [the] saltiness.
7 Той се присмива на градския шум, Нито внимава на викането на този, който го кара.
It laughs to [the] tumult of a town [the] shouting of a driver not it hears.
8 Планините, които обикаля, са пасбището му; И търси всякаква зеленина.
It explores mountains pasture its and after every green plant it searches.
9 Ще благоволи ли дивият вол да ти работи, Или ще нощува ли в твоите ясли?
¿ Is it willing a wild ox to serve you or? will it pass [the] night at feeding trough your.
10 Можеш ли да впрегнеш дивия вол за оране? Или ще браносва ли той полетата зад тебе?
¿ Will you bind [the] wild ox in a furrow rope its or? will it harrow valleys behind you.
11 Ще се облегнеш ли на него, защото силата му е голяма? Или ще повериш ли на него работата си?
¿ Will you trust in it for [is] great strength its so you may leave? to it toil your.
12 Ще се довериш ли на него да ти прибере житото ти И да го събере в гумното ти?
¿ Will you trust in it that (it will bring back *Q(K)*) seed your and threshing floor your it will gather.
13 Крилата на камилоптицата пляскат весело; Но крилата и перата й благи ли са?
[the] wing of Ostriches it flaps joyously if a pinion a stork and plumage.
14 Защото тя оставя яйцата си на земята И ги топли в пръстта,
For it abandons to the ground eggs its and on [the] dust it keeps [them] warm.
15 А забравя, че е възможно нога да ги смаже Или полски звяр да ги стъпче.
And it has forgotten that a foot it will crush it and [the] animal of the field it will trample it.
16 Носи се жестоко с малките си, като че не са нейни; Трудът й е напразно, защото не я е грижа за опасности:
It treats roughly young its to not [belonging] to it [is] to emptiness labor its not fear.
17 Понеже Бог я е лишил от мъдрост, И не я е обдарил с разум.
For he has made forget it God wisdom and not he gave a share to it in understanding.
18 Когато стане да бяга Присмива се на коня и на ездача му.
About the time on the height it flaps it laughs to the horse and to rider its.
19 Ти ли си дал сила на коня? Облякъл си врата му с трептяща грива?
¿ Do you give to the horse strength ¿ do you clothe neck its a mane.
20 Ти ли го правиш да скача като скакалец? Гордото му пръхтене е ужасно.
¿ Do you make leap it like locust [the] majesty of snorting its [is] terror.
21 Копае с крак в долината, и се радва на силата си; Излиза срещу оръжията.
They paw in the valley so it may rejoices in strength it goes forth to meet weaponry.
22 Присмива се на страха и не се бои. Нито се обръща назад от меча,
It laughs to fear and not it is dismayed and not it turns back from before a sword.
23 Тула по страната му трещи, И лъскавото копие, и сулицата.
On it it rattles a quiver [the] blade of a spear and a javelin.
24 С буйство и ярост той гълта земята; И при гласа на тръбата не вярва от радост.
With shaking and excitement it swallows [the] ground and not it stands firm for [the] sound of a horn.
25 Щом свири тръбата, той казва: Хо, хо! И от далеч подушва боя, Гърменето на военачалниците и викането.
In [the] sufficiency of a horn - it says aha! and from a distance it smells battle [the] thunder of commanders and [the] battle-cry.
26 Чрез твоята ли мъдрост лети на горе ястребът, И простира крилата си към юг?
¿ From understanding your does it soar a falcon does it spread out? (wings its *Q(K)*) to [the] south.
27 При твоята ли заповед се възвишава орелът, И при гнездото си по височините?
Or? on mouth your does it make high [its flight] an eagle and that it sets on high nest its.
28 Живее по канарите, и там се помещава, По върховете на скалите, и по непроходимите места.
A rock it dwells and it may pass [the] night on [the] tooth of a rock and a stronghold.
29 От там си съзира плячка, Очите му я съглеждат от далеч.
From there it spies out food from afar eyes its they look.
30 И пилетата му смучат кръв; И дето има трупове, там е той.
(And young ones its *Q(K)*) they drink blood and at where [those] slain [are] [is] there it.

< Йов 39 >