< Йов 39 >
1 Знаеш ли времето, когато раждат дивите кози по канарите? Забелязваш ли кога раждат кошутите?
Do you know at what time the wild goats have given birth among the rocks, or do you observe the deer when they go into labor?
2 Преброяваш ли колко месеци изпълняват те? Или знаеш ли срока за раждането им?
Have you numbered the months since their conception, and do you know at what time they gave birth?
3 Когато се навеждат, раждат малките си, Освобождават се от болките си.
They bend themselves for their offspring, and they give birth, and they emit roars.
4 Малките им заякват, растат в полето; Излизат и не се връщат вече при тях.
Their young are weaned and go out to feed; they depart and do not return to them.
5 Кой е пуснал на свобода дивия осел? Или кой е развързал връзките на тоя плах бежанец,
Who has set the wild ass free, and who has released his bonds?
6 За кой съм направил пустинята за къща И солената земя за негово жилище?
I have given a house in solitude to him, and his tabernacle is in the salted land.
7 Той се присмива на градския шум, Нито внимава на викането на този, който го кара.
He despises the crowded city; he does not pay attention to the bellow of the tax collector.
8 Планините, които обикаля, са пасбището му; И търси всякаква зеленина.
He looks around the mountains of his pasture, and he searches everywhere for green plants.
9 Ще благоволи ли дивият вол да ти работи, Или ще нощува ли в твоите ясли?
Will the rhinoceros be willing to serve you, and will he remain in your stall?
10 Можеш ли да впрегнеш дивия вол за оране? Или ще браносва ли той полетата зад тебе?
Can you detain the rhinoceros with your harness to plough for you, and will he loosen the soil of the furrows behind you?
11 Ще се облегнеш ли на него, защото силата му е голяма? Или ще повериш ли на него работата си?
Will you put your faith in his great strength, and delegate your labors to him?
12 Ще се довериш ли на него да ти прибере житото ти И да го събере в гумното ти?
Will you trust him to return to you the seed, and to gather it on your drying floor?
13 Крилата на камилоптицата пляскат весело; Но крилата и перата й благи ли са?
The wing of the ostrich is like the wings of the heron, and of the hawk.
14 Защото тя оставя яйцата си на земята И ги топли в пръстта,
When she leaves eggs behind in the earth, will you perhaps warm them in the dust?
15 А забравя, че е възможно нога да ги смаже Или полски звяр да ги стъпче.
She forgets that feet may trample them, or that the beasts of the field may shatter them.
16 Носи се жестоко с малките си, като че не са нейни; Трудът й е напразно, защото не я е грижа за опасности:
She is hardened against her young, as if they were not hers; she has labored in vain, with no fear compelling her.
17 Понеже Бог я е лишил от мъдрост, И не я е обдарил с разум.
For God has deprived her of wisdom; neither has he given her understanding.
18 Когато стане да бяга Присмива се на коня и на ездача му.
Yet, when the time is right, she raises her wings on high; she ridicules the horse and his rider.
19 Ти ли си дал сила на коня? Облякъл си врата му с трептяща грива?
Will you supply strength to the horse, or envelope his throat with neighing?
20 Ти ли го правиш да скача като скакалец? Гордото му пръхтене е ужасно.
Will you alarm him as the locusts do? His panic is revealed by the display of his nostrils.
21 Копае с крак в долината, и се радва на силата си; Излиза срещу оръжията.
He digs at the earth with his hoof; he jumps around boldly; he advances to meet armed men.
22 Присмива се на страха и не се бои. Нито се обръща назад от меча,
He despises fear; he does not turn away from the sword.
23 Тула по страната му трещи, И лъскавото копие, и сулицата.
Above him, the quiver rattles, the spear and the shield shake.
24 С буйство и ярост той гълта земята; И при гласа на тръбата не вярва от радост.
Seething and raging, he drinks up the earth; neither does he pause when the blast of the trumpet sounds.
25 Щом свири тръбата, той казва: Хо, хо! И от далеч подушва боя, Гърменето на военачалниците и викането.
When he hears the bugle, he says, “Ha!” He smells the battle from a distance, the exhortation of the officers, and the battle cry of the soldiers.
26 Чрез твоята ли мъдрост лети на горе ястребът, И простира крилата си към юг?
Does the hawk grow feathers by means of your wisdom, spreading her wings towards the south?
27 При твоята ли заповед се възвишава орелът, И при гнездото си по височините?
Will the eagle lift herself up at your command and make her nest in steep places?
28 Живее по канарите, и там се помещава, По върховете на скалите, и по непроходимите места.
She dwells among the rocks, and she lingers among broken boulders and inaccessible cliffs.
29 От там си съзира плячка, Очите му я съглеждат от далеч.
From there, she looks for food, and her eyes catch sight of it from far away.
30 И пилетата му смучат кръв; И дето има трупове, там е той.
Her young will drink blood, and wherever the carcass will be, she is there immediately.