< Йов 39 >

1 Знаеш ли времето, когато раждат дивите кози по канарите? Забелязваш ли кога раждат кошутите?
“Bende ingʼeyo kinde ma diek manie got nywolie? Bende iseneno gi wangʼi ka ngao nywolo nyathine?
2 Преброяваш ли колко месеци изпълняват те? Или знаеш ли срока за раждането им?
Bende inyalo ngʼeyo dweche ma igi pongʼie? Bende ingʼeyo sa ma ginywolie?
3 Когато се навеждат, раждат малките си, Освобождават се от болките си.
Gigoyo chonggi piny ka ginywol, kendo muoch makayogi rumo bangʼ mano.
4 Малките им заякват, растат в полето; Излизат и не се връщат вече при тях.
Nyithindgi dongo motegno kendo mopugno ka gin e thim; kendo giwuok to ok giduogi.
5 Кой е пуснал на свобода дивия осел? Или кой е развързал връзките на тоя плах бежанец,
“En ngʼa mane ogonyo kanyna e bungu? En ngʼa mane ogonyo tonde mane otweyego?
6 За кой съм направил пустинята за къща И солената земя за негово жилище?
Ne amiye thim motwo kaka dalane, kendo namiye kuonde motimo chumbi mondo odagie.
7 Той се присмива на градския шум, Нито внимава на викането на този, който го кара.
Gidak mabor gi mier, omiyo ok giwinj koko ma ji goyo; kendo ok owinj koko mar jariembo.
8 Планините, които обикаля, са пасбището му; И търси всякаква зеленина.
Okwayo ewi gode eka oyud lum mochamo kendo omanyo gimoro amora mangʼich.
9 Ще благоволи ли дивият вол да ти работи, Или ще нощува ли в твоите ясли?
“Bende jowi ma e thim yie tiyoni? Bende inyalo kete mobed mos e kund jambi gotieno?
10 Можеш ли да впрегнеш дивия вол за оране? Или ще браносва ли той полетата зад тебе?
Bende inyalo boye moluni opara tir? Bende onyalo puroni kuonde modongʼ bangʼi ma ok opurore maber?
11 Ще се облегнеш ли на него, защото силата му е голяма? Или ще повериш ли на него работата си?
Bende diket genoni kuom tekone mangʼenygo? Bende inyalo weye ne tiji matek mondo otimni?
12 Ще се довериш ли на него да ти прибере житото ти И да го събере в гумното ти?
Bende in-gi adiera ni onyalo tingʼoni cham misekayo mokelni dala mi okelgi kar dino?
13 Крилата на камилоптицата пляскат весело; Но крилата и перата й благи ли са?
“Udo kwadho bwombene gi mor, to ok onyal huyo moloyo magungu kod nyamnaha.
14 Защото тя оставя яйцата си на земята И ги топли в пръстта,
Onywolo tonge piny e lowo kendo oweyogi ewi kuoyo mondo giyud liet,
15 А забравя, че е възможно нога да ги смаже Или полски звяр да ги стъпче.
kendo ok odew ni gimoro kata le mar bungu nyalo nyonogi mi gitore.
16 Носи се жестоко с малките си, като че не са нейни; Трудът й е напразно, защото не я е грижа за опасности:
Ojwangʼo nyithinde ma pod yom, ka gima ok gin mage owuon; to bende ok odew rem mane owinjo konywologi;
17 Понеже Бог я е лишил от мъдрост, И не я е обдарил с разум.
nikech Nyasaye ne ok omiye rieko kata paro mar pogo gima ber.
18 Когато стане да бяга Присмива се на коня и на ездача му.
Kata kamano ka oyaro bwombene mondo oringi, to oyombo kata mana faras maringo matek moloyo ma jaithne riembo.
19 Ти ли си дал сила на коня? Облякъл си врата му с трептяща грива?
“In ema imiyo faras teko ma en-go koso in ema ne irwakone pien man-gi yier maboyo e ngʼute?
20 Ти ли го правиш да скача като скакалец? Гордото му пръхтене е ужасно.
In ema imiyo ochikore ka bonyo, kobwogo ji gi giro mar sunga?
21 Копае с крак в долината, и се радва на силата си; Излиза срещу оръжията.
Ogwetho piny gi mirima gi tekre duto, kendo ogiro gi tekre duto kochomo kar lweny.
22 Присмива се на страха и не се бои. Нито се обръща назад от меча,
Ok oluor kendo onge gima goye kibaji, kendo kata mana ligangla ok obadhrene.
23 Тула по страната му трещи, И лъскавото копие, и сулицата.
Pien motingʼie asere tuomore e bathe kama oliere, kaachiel gi tongʼ mamil kod bidhi.
24 С буйство и ярост той гълта земята; И при гласа на тръбата не вярва от радост.
Ogwetho koikore ne lweny; nikech ok onyal lingʼ mos ka turumbete oseywak.
25 Щом свири тръбата, той казва: Хо, хо! И от далеч подушва боя, Гърменето на военачалниците и викането.
Ochur seche duto mowinjo ka turumbete ywak! Owinjo tik lweny gi kuma bor, kendo koko mar jochik lweny kod mano mar lweny owinjo chon.
26 Чрез твоята ли мъдрост лети на горе ястребът, И простира крилата си към юг?
“Riekoni bende nyalo miyo ongo ringi mi oyar bwombene kochomo yo milambo?
27 При твоята ли заповед се възвишава орелът, И при гнездото си по височините?
Bende inyalo chiko ongo mi fu kochomo polo, kata miyo oger ode ewi yien?
28 Живее по канарите, и там се помещава, По върховете на скалите, и по непроходимите места.
Odak ewi lwendni maboyo kendo odak kuno nyaka otieno; kendo kind lwendni e kare mar pondo.
29 От там си съзира плячка, Очите му я съглеждат от далеч.
Kanyo ema omanye chiembe kendo wengene nyalo nene gi kuma bor.
30 И пилетата му смучат кръв; И дето има трупове, там е той.
Nyithinde matindo to remo e chiembgi, kendo kama gima otho nitie, ema iyudogie.”

< Йов 39 >