< Йов 38 >
1 Тогава Господ отговори на Иова из бурята и каза:
Afei, Awurade firi ahum mu buaa Hiob sɛ,
2 Кой е тогава този, който помрачава Моя съвет С неразумни думи?
“Hwan ne deɛ ɔde nsɛm a nimdeɛ nni mu katakata mʼafotuo so?
3 Опаши сега кръста си като мъж, И ще те попитам; и ти ми изяснявай,
Hyɛ wo ho den sɛ ɔbarima; mɛbisa wo nsɛm, na wobɛyi mʼano.
4 Где беше ти, когато основах земята? Извести, ако си разумен:
“Ɛberɛ a metoo asase fapem no, na wowɔ he? Sɛ wonim a, ka ɛ.
5 Кой определи мерките й? (ако знаеш) Или кой тегли връв за мерене по нея?
Hwan na ɔsusuu ne tenten ne ne tɛtrɛtɛ? Ampa ara wonim! Hwan na ɔtwee susuhoma faa ani?
6 На какво се вдълбочиха основите й? Или кой положи краеъгълния й камък,
Ɛdeɛn so na ɛgyina, anaasɛ hwan na ɔtoo ne tweatiboɔ no,
7 Когато звездите на зората пееха заедно, И всички Божии синове възклицаваха от радост?
ɛberɛ a anɔpa nsoromma bɔɔ mu too dwom, na abɔfoɔ nyinaa de anigyeɛ teaam no?
8 Или кой затвори морето с врати, Когато се устреми та излезе из матка,
“Hwan na ɔkaa ɛpo hyɛɛ apono akyi, ɛberɛ a ɛpue firii yafunu mu,
9 Когато го облякох с облак И го пових с мъгла,
ɛberɛ a mede omununkum yɛɛ nʼaduradeɛ na mede esum kabii kyekyeree noɔ,
10 И поставих му граница от Мене, Турих лостове и врати,
ɛberɛ a metoo hyeɛ maa noɔ na mesisii nʼapono ne nʼadaban,
11 И рекох: До тук ще дохождаш, но не по-нататък, И тук ще се спират гордите ти вълни?
ɛberɛ a mekaa sɛ, ‘Ɛha ara na wobɛduru, ɛntra ha; ɛha na wʼahantan asorɔkyeɛ no mmɛso’?
12 Откак започнаха дните ти заповядал ли си ти на утрото И показал на зората мястото й,
“Woahyɛ mmara ama adekyeeɛ da? Anaa woakyerɛ no nʼafa,
13 За да обхване краищата на земята, Така щото да се изтърсят от нея злодейците
sɛ ɛnkɔka asase ano na ɛntu amumuyɛfoɔ mfiri so?
14 Та да се преобразува тя, както глина под печат, И всичко да изпъква като че ли в облекло,
Asase fa ne bɔberɛ sɛ dɔteɛ a ɛhyɛ nsɔano ase; na ɛso tebea da adi te sɛ atadeɛ.
15 А от нечестивите да се отнеме виделината им, И издигнатата им мишца да се строши?
Wɔde amumuyɛfoɔ hann akame wɔn, na wɔn abasa a wɔapagya no mu abu.
16 Проникнал ли си до изворите на морето? Или ходил ли си да изследваш бездната?
“Woapɛɛpɛɛ mu ahunu nsutire a ɛpo firi mu ba anaa woanante ne bunu mu?
17 Откриха ли се на тебе вратите на смъртта? Или видял ли си сенчестите врати на смъртта?
Wɔde owuo apono akyerɛ wo? Woahunu owuo sunsumma apono anaa?
18 Схванал ли си широчината на земята? Кажи, ако си разбрал всичко това.
Woate ewiase a ɛda hɔ hahanaa no ase anaa? Sɛ wonim yeinom nyinaa a, ka kyerɛ me.
19 Где е пътят към обиталището на светлината? И на тъмнината где е мястото й,
“Ɛhe na hann firi ba? Na ɛhe na esum nso kɔ?
20 За да й заведеш до границата й, И да познаеш пътеките към дома й?
Wobɛtumi de wɔn akɔ wɔn siberɛ? Wonim akwan a ɛkɔ wɔn atenaeɛ?
21 Без съмнение, ти знаеш, защото тогаз си се родил, И голямо е числото на твоите дни!
Ampa ara wonim, ɛfiri sɛ na woawo wo dada. Woanyini yie!
22 Влизал ли си в съкровищниците за снега, Или виждал ли си съкровищниците за градушката,
“Woakɔ sukyerɛmma adekoradan mu da, anaa woahunu asukɔtweaa adekoradan
23 Които пазя за време на скръб, За ден на бой и на война?
a makora so ama ahohiahia berɛ, ɔsa ne akodie nna?
24 Що е пътят за мястото, гдето се разсява светлината, Или се разпръсва по земята източният вятър?
Ɛkwan bɛn na ɛkɔ baabi a anyinam firi ba, anaa baabi a apueeɛ mframa firi na ɛbɔ fa asase so?
25 Кой е разцепил водопровод за проливните дъждове, Или път за светкавицата на гръма,
Hwan na ɔtwaa ɛka maa osubransam, ne ɛkwan maa aprannaa mmobom,
26 За да се докара дъжд върху ненаселена земя, Върху пустинята, гдето няма човек,
sɛ ɛbɛtɔ agu asase a obiara nte soɔ so, anweatam a obiara nni soɔ,
27 За да насити пустата и запустяла земя. И да направи нежната трева да изникне?
na ama asase bonini a ɛyɛ wesee yi afɔ na ɛserɛ afifiri so?
28 Дъждът има ли баща? Или кой е родил капките на росата?
Osutɔ wɔ agya anaa? Hwan na ɔyɛ agya ma obosuo?
29 От чия матка излиза ледът? И кой е родил небесната слана?
Hwan yafunu mu na nsukyeneeɛ fire? Hwan na ɔwoo nsukyeneeɛ mporoporowa firi soro
30 Когато водите се втвърдяват като камък, И повърхността на бездната се смръзва.
ɛberɛ a nsuo kyene dane sɛ ɛboɔ, na ebunu ani kyene?
31 Ти ли връзваш връзките на Плеадите, Или развързваш въжетата на Ориона?
“Wobɛtumi de ahoma akyekyere Akokɔbaatan ne ne mma? Wobɛtumi asane Nwenwenente nhoma anaa?
32 Извеждаш ли Мазарот на времето му? Или управляваш ли Мечката с малките й?
Wobɛtumi de anɔpa nsoromma aba wɔ ne berɛ mu anaasɛ wobɛtumi ayi sisire ne ne mma afiri hɔ?
33 Познаваш ли законите на небето? Установяваш ли неговото владичество върху земята?
Wonim mmara a ɛfa ewiem ho? Wobɛtumi de Onyankopɔn ahennie aba asase so?
34 Издигаш ли гласа си до облаците, За да те покрият изобилни води?
“Wobɛtumi ama wo nne aduru omununkum so na wode nsuo akata wo ho anaa?
35 Изпращаш ли светкавици, та да излизат И да ти казват: Ето ни?
Wobɛtumi ama anyinam atwa? Wɔbɛka akyerɛ wo sɛ, ‘Yɛnnie anaa’?
36 Кой е турил мъдрост в облаците? Или кой е дал разум на гъстите облаци?
Hwan na ɔde nyansa ma akoma anaasɛ ɔde nteaseɛ hyɛ adwene mu.
37 Кой с мъдрост брои облаците? Или кой излива небесните мехове
Hwan na ɔwɔ nyansa a wɔde kan omununkum? Hwan na ɔbɛtumi akyea ɔsoro nsuo nkotokuo,
38 Та да се сгъстява пръстта в куп, И буците да се слепят?
ɛberɛ a mfuturo ayɛ den ama dɔteɛ atɔatɔ keka bɔ mu.
39 Улавят ли лов за лъвицата? Или насищат ли охотата на лъвовите малки,
“Wokɔ ahayɔ ma gyatabereɛ ma agyata didi mee
40 Когато седят в рововете си, И остават в скривалищата за да причакват?
ɛberɛ a wɔbutubutu wɔn abɔn ano anaasɛ wɔtetɛ nnɔtɔ ase?
41 Кой приготвя за враната храната й, Когато пилетата й от нямане храна Се скитат и викат към Бога?
Hwan na ɔma anene aduane ɛberɛ a ne mma su frɛ Onyankopɔn na wɔkyinkyini pɛ aduane?