< Йов 38 >

1 Тогава Господ отговори на Иова из бурята и каза:
Nang magkagayo'y sumagot ang Panginoon kay Job mula sa ipoipo, at nagsabi,
2 Кой е тогава този, който помрачава Моя съвет С неразумни думи?
Sino ito na nagpapadilim ng payo sa pamamagitan ng mga salita na walang kaalaman?
3 Опаши сега кръста си като мъж, И ще те попитам; и ти ми изяснявай,
Bigkisan mo ngayon ang iyong mga balakang na parang lalake: sapagka't tatanungin kita at magpapahayag ka sa akin.
4 Где беше ти, когато основах земята? Извести, ако си разумен:
Saan ka nandoon nang ilagay ko ang mga patibayan ng lupa? Ipahayag mo, kung mayroon kang unawa.
5 Кой определи мерките й? (ако знаеш) Или кой тегли връв за мерене по нея?
Sinong naglagay ng mga sukat niyaon, kung iyong nalalaman? O sinong nagunat ng panukat diyan?
6 На какво се вдълбочиха основите й? Или кой положи краеъгълния й камък,
Sa ano nalagay ang kaniyang mga patibayan? O sinong naglagay ng batong panulok niyaon;
7 Когато звездите на зората пееха заедно, И всички Божии синове възклицаваха от радост?
Nang magsiawit na magkakasama ang mga bituin pang-umaga. At ang lahat ng mga anak ng Dios ay naghihiyawan sa kagalakan?
8 Или кой затвори морето с врати, Когато се устреми та излезе из матка,
O sinong nagsara ng mga pinto sa dagat, nang magpumiglas na gaya ng pagpiglas mula sa bahay-bata?
9 Когато го облякох с облак И го пових с мъгла,
Nang gawin ko ang alapaap na bihisan niyaon, at ang salimuot na kadiliman na pinakabalot niyaon,
10 И поставих му граница от Мене, Турих лостове и врати,
At aking itinatag doon ang aking pasiya, at nilagyan ko ng mga halang at mga pinto,
11 И рекох: До тук ще дохождаш, но не по-нататък, И тук ще се спират гордите ти вълни?
At aking sinabi, Hanggang dito ay darating ka, nguni't hindi ka na lalagpas: at dito'y titigil ang iyong mga palalong alon?
12 Откак започнаха дните ти заповядал ли си ти на утрото И показал на зората мястото й,
Nagutos ka ba sa umaga mula sa iyong mga kaarawan, at ipinabatid mo ba sa bukang liwayway ang kaniyang dako;
13 За да обхване краищата на земята, Така щото да се изтърсят от нея злодейците
Upang humawak sa mga wakas ng lupa, at ang masasama ay maugoy doon?
14 Та да се преобразува тя, както глина под печат, И всичко да изпъква като че ли в облекло,
Nababagong parang putik sa ilalim ng tatak; at lahat ng mga bagay ay nagiging gaya ng bihisan:
15 А от нечестивите да се отнеме виделината им, И издигнатата им мишца да се строши?
At sa masama ay inalis ang kanilang liwanag, at ang mataas na kamay ay mababali.
16 Проникнал ли си до изворите на морето? Или ходил ли си да изследваш бездната?
Pumasok ka ba sa mga bukal ng dagat? O lumakad ka ba sa mga landas ng kalaliman?
17 Откриха ли се на тебе вратите на смъртта? Или видял ли си сенчестите врати на смъртта?
Nangahayag ba sa iyo ang mga pintuan ng kamatayan? O nakita mo ba ang mga pinto ng anino ng kamatayan?
18 Схванал ли си широчината на земята? Кажи, ако си разбрал всичко това.
Iyo bang nabatid ang kaluwangan ng lupa? Ipahayag mo, kung iyong nalalamang lahat.
19 Где е пътят към обиталището на светлината? И на тъмнината где е мястото й,
Saan nandoon ang daan na patungo sa tahanan ng liwanag, at tungkol sa kadiliman, saan nandoon ang dako niyaon;
20 За да й заведеш до границата й, И да познаеш пътеките към дома й?
Upang iyong madala sa hangganan niyaon, at upang iyong gunitain ang mga landas hanggang sa bahay niyaon?
21 Без съмнение, ти знаеш, защото тогаз си се родил, И голямо е числото на твоите дни!
Marahil nalalaman mo, sapagka't ikaw nga'y ipinanganak noon, at ang bilang ng iyong mga kaarawan ay marami?
22 Влизал ли си в съкровищниците за снега, Или виждал ли си съкровищниците за градушката,
Pumasok ka ba sa mga tipunan ng nieve, o nakita mo ba ang mga tipunan ng granizo,
23 Които пазя за време на скръб, За ден на бой и на война?
Na aking itinaan laban sa panahon ng kabagabagan, laban sa kaarawan ng pagbabaka at pagdidigma?
24 Що е пътят за мястото, гдето се разсява светлината, Или се разпръсва по земята източният вятър?
Sa aling daan naghiwalay ang liwanag, o sa hanging silanganan na lumalaganap sa ibabaw ng lupa?
25 Кой е разцепил водопровод за проливните дъждове, Или път за светкавицата на гръма,
Sinong humukay ng bangbang sa mga bugso ng tubig, o ng daanan ng kidlat ng kulog;
26 За да се докара дъжд върху ненаселена земя, Върху пустинята, гдето няма човек,
Upang magpaulan sa lupa, na hindi tinatahanan ng tao, sa ilang na doon ay walang tao.
27 За да насити пустата и запустяла земя. И да направи нежната трева да изникне?
Upang busugin ang giba at sirang lupa; at upang pasibulin ang sariwang damo?
28 Дъждът има ли баща? Или кой е родил капките на росата?
May ama ba ang ulan? O sinong nanganak sa mga patak ng hamog?
29 От чия матка излиза ледът? И кой е родил небесната слана?
Sa kaninong bahay-bata nagmula ang hielo? At ang escarcha sa himpapawid, ay ipinanganak nino?
30 Когато водите се втвърдяват като камък, И повърхността на бездната се смръзва.
Ang mga tubig ay nakukubling gaya ng bato, at ang ibabaw ng kalaliman ay namumuno.
31 Ти ли връзваш връзките на Плеадите, Или развързваш въжетата на Ориона?
Matatalian mo ba ang pagkakaumpukan ng mga bituin na Pleyade, o makakalagan ang tali ng mga bituin na Orion?
32 Извеждаш ли Мазарот на времето му? Или управляваш ли Мечката с малките й?
Mailalabas mo ba ang mga bituin na mga tanda ng Zodiaco sa kanilang kapanahunan? O mapapatnubayan mo ba ang Oso na kasama ng kaniyang mga anak?
33 Познаваш ли законите на небето? Установяваш ли неговото владичество върху земята?
Nalalaman mo ba ang mga alituntunin ng langit? Maitatatag mo ba ang kapangyarihan niyaon sa lupa?
34 Издигаш ли гласа си до облаците, За да те покрият изобилни води?
Mailalakas mo ba ang iyong tinig hanggang sa mga alapaap, upang takpan ka ng saganang tubig?
35 Изпращаш ли светкавици, та да излизат И да ти казват: Ето ни?
Makapagsusugo ka ba ng mga kidlat, upang magsiyaon, at magsabi sa iyo: Nangarito kami?
36 Кой е турил мъдрост в облаците? Или кой е дал разум на гъстите облаци?
Sinong naglagay ng karunungan sa mga pinakaloob na bahagi? O sinong nagbigay ng kaalaman sa pagiisip?
37 Кой с мъдрост брои облаците? Или кой излива небесните мехове
Sinong makabibilang ng mga alapaap sa pamamagitan ng karunungan? O sinong makatutuyo ng mga botelya ng langit,
38 Та да се сгъстява пръстта в куп, И буците да се слепят?
Pagka ang alabok ay napuputik, at ang mga bugal ay nanganinikit na maigi?
39 Улавят ли лов за лъвицата? Или насищат ли охотата на лъвовите малки,
Huhuli ka ba ng mahuhuli na ukol sa leong babae? O bubusugin mo baga ang kagutoman ng mga batang leon,
40 Когато седят в рововете си, И остават в скривалищата за да причакват?
Pagka sila'y nagsisihilig sa kanilang mga lungga, at nagsisitahan sa guwang upang bumakay?
41 Кой приготвя за враната храната й, Когато пилетата й от нямане храна Се скитат и викат към Бога?
Sinong naghahanda sa uwak ng pagkain niya, pagka ang kaniyang mga inakay ay nagsisidaing sa Dios, at nagsisigala sa kakulangan ng pagkain.

< Йов 38 >