< Йов 38 >

1 Тогава Господ отговори на Иова из бурята и каза:
Y respondió el SEÑOR a Job desde la oscuridad, y dijo:
2 Кой е тогава този, който помрачава Моя съвет С неразумни думи?
¿Quién es ese que oscurece el consejo con palabras sin sabiduría?
3 Опаши сега кръста си като мъж, И ще те попитам; и ти ми изяснявай,
Ahora ciñe como varón tus lomos; yo te preguntaré, y hazme saber tú.
4 Где беше ти, когато основах земята? Извести, ако си разумен:
¿Dónde estabas cuando yo fundaba la tierra? Hazmelo saber, si tienes inteligencia.
5 Кой определи мерките й? (ако знаеш) Или кой тегли връв за мерене по нея?
¿Quién ordenó sus medidas, si lo sabes? ¿O quién extendió sobre ella cordel?
6 На какво се вдълбочиха основите й? Или кой положи краеъгълния й камък,
¿Sobre qué estan fundadas sus bases? ¿O quién puso su piedra angular,
7 Когато звездите на зората пееха заедно, И всички Божии синове възклицаваха от радост?
cuando alababan todas las estrellas del alba, y se regocijaban todos los hijos de Dios?
8 Или кой затвори морето с врати, Когато се устреми та излезе из матка,
¿Quién encerró con puertas el mar, cuando se derramaba por fuera como saliendo de madre;
9 Когато го облякох с облак И го пових с мъгла,
cuando puse yo nubes por vestidura suya, y por su faja oscuridad?
10 И поставих му граница от Мене, Турих лостове и врати,
Y determiné sobre él mi decreto, y le puse puertas y cerrojo,
11 И рекох: До тук ще дохождаш, но не по-нататък, И тук ще се спират гордите ти вълни?
y dije: Hasta aquí vendrás, y no pasarás adelante, y allí parará la hinchazón de tus ondas.
12 Откак започнаха дните ти заповядал ли си ти на утрото И показал на зората мястото й,
¿Has mandado tú a la mañana en tus días? ¿Has mostrado al alba su lugar,
13 За да обхване краищата на земята, Така щото да се изтърсят от нея злодейците
para que ocupe los fines de la tierra, y que sean sacudidos de ella los impíos?
14 Та да се преобразува тя, както глина под печат, И всичко да изпъква като че ли в облекло,
Trasmudándose como lodo de sello, y parándose como vestidura;
15 А от нечестивите да се отнеме виделината им, И издигнатата им мишца да се строши?
mas la luz de los impíos es quitada de ellos, y el brazo enaltecido es quebrantado.
16 Проникнал ли си до изворите на морето? Или ходил ли си да изследваш бездната?
¿Por ventura has entrado hasta lo profundo del mar, y has andado escudriñando el abismo?
17 Откриха ли се на тебе вратите на смъртта? Или видял ли си сенчестите врати на смъртта?
¿Por ventura te han sido descubiertas las puertas de la muerte o has visto las puertas de la sombra de muerte?
18 Схванал ли си широчината на земята? Кажи, ако си разбрал всичко това.
¿Has considerado tú hasta las anchuras de la tierra? Declara si sabes todo esto.
19 Где е пътят към обиталището на светлината? И на тъмнината где е мястото й,
¿Por dónde va el camino a la habitación de la luz, y dónde está el lugar de las tinieblas?
20 За да й заведеш до границата й, И да познаеш пътеките към дома й?
¿Si la tomarás tú en sus términos, y si entendieras las sendas de su casa?
21 Без съмнение, ти знаеш, защото тогаз си се родил, И голямо е числото на твоите дни!
¿Si sabías tú cuando habías de nacer, y si el número de tus días había de ser grande?
22 Влизал ли си в съкровищниците за снега, Или виждал ли си съкровищниците за градушката,
¿Has entrado tú en los tesoros de la nieve, y has visto los tesoros del granizo,
23 Които пазя за време на скръб, За ден на бой и на война?
lo cual tengo yo reservado para el tiempo de la angustia, para el día de la guerra y de la batalla?
24 Що е пътят за мястото, гдето се разсява светлината, Или се разпръсва по земята източният вятър?
¿Cuál sea el camino por donde se reparte la luz; por donde se esparce el viento solano sobre la tierra?
25 Кой е разцепил водопровод за проливните дъждове, Или път за светкавицата на гръма,
¿Quién repartió conducto al turbión, y camino a los relámpagos y truenos,
26 За да се докара дъжд върху ненаселена земя, Върху пустинята, гдето няма човек,
haciendo llover sobre la tierra deshabitada, sobre el desierto, donde no hay hombre,
27 За да насити пустата и запустяла земя. И да направи нежната трева да изникне?
para saciar la tierra desierta e inculta, y para hacer producir de verdura renuevos?
28 Дъждът има ли баща? Или кой е родил капките на росата?
¿Por ventura la lluvia tiene padre? ¿O quién engendró las gotas del rocío?
29 От чия матка излиза ледът? И кой е родил небесната слана?
¿Del vientre de quién salió el hielo? Y la helada del cielo, ¿quién la engendró?
30 Когато водите се втвърдяват като камък, И повърхността на бездната се смръзва.
Las aguas se endurecen a manera de piedra, y se congela la faz del abismo.
31 Ти ли връзваш връзките на Плеадите, Или развързваш въжетата на Ориона?
¿Detendrás tú por ventura las delicias de las Pléyades, o desatarás las ligaduras del Orión?
32 Извеждаш ли Мазарот на времето му? Или управляваш ли Мечката с малките й?
¿Sacarás tú a su tiempo los signos de los cielos, o guiarás el Arcturo con sus hijos?
33 Познаваш ли законите на небето? Установяваш ли неговото владичество върху земята?
¿Supiste tú las ordenanzas de los cielos? ¿Dispondrás tú de su potestad en la tierra?
34 Издигаш ли гласа си до облаците, За да те покрият изобилни води?
¿Alzarás tú a las nubes tu voz, para que te cubra muchedumbre de aguas?
35 Изпращаш ли светкавици, та да излизат И да ти казват: Ето ни?
¿Enviarás tú los relámpagos, para que ellos vayan? ¿Y te dirán ellos: Henos aquí?
36 Кой е турил мъдрост в облаците? Или кой е дал разум на гъстите облаци?
¿Quién puso la sabiduría en el corazón? ¿O quién dio al entendimiento la inteligencia?
37 Кой с мъдрост брои облаците? Или кой излива небесните мехове
¿Quién puso por cuenta los cielos con sabiduría? Y los odres de los cielos, ¿quién los hace parar,
38 Та да се сгъстява пръстта в куп, И буците да се слепят?
cuando el polvo se ha endurecido con dureza, y los terrones se pegan unos a otros?
39 Улавят ли лов за лъвицата? Или насищат ли охотата на лъвовите малки,
¿Cazarás tú la presa para el león? ¿Y saciarás el hambre de los leoncillos,
40 Когато седят в рововете си, И остават в скривалищата за да причакват?
cuando están echados en las cuevas, o se están en sus guaridas para acechar?
41 Кой приготвя за враната храната й, Когато пилетата й от нямане храна Се скитат и викат към Бога?
¿Quién preparó al cuervo su alimento, cuando sus polluelos claman a Dios, y andan errantes sin comida?

< Йов 38 >