< Йов 38 >
1 Тогава Господ отговори на Иова из бурята и каза:
Potem je Gospod Jobu odgovoril iz vrtinčastega vetra in rekel:
2 Кой е тогава този, който помрачава Моя съвет С неразумни думи?
»Kdo je ta, ki zatemnjuje nasvet z besedami brez spoznanja?
3 Опаши сега кръста си като мъж, И ще те попитам; и ти ми изяснявай,
Opaši sedaj svoja ledja kakor mož, kajti od tebe bom zahteval in ti mi odgovori.
4 Где беше ти, когато основах земята? Извести, ако си разумен:
Kje si bil, ko sem položil temelje zemlji? Razglasi, če imaš razumevanje.
5 Кой определи мерките й? (ако знаеш) Или кой тегли връв за мерене по нея?
Kdo je položil njene mere, če veš? Ali kdo je na njej razprostrl [merilno] vrvico.
6 На какво се вдълбочиха основите й? Или кой положи краеъгълния й камък,
Na čem so njeni temelji pritrjeni? Ali kdo je položil njen vogalni kamen,
7 Когато звездите на зората пееха заедно, И всички Божии синове възклицаваха от радост?
ko so jutranje zvezde skupaj prepevale in so vsi Božji sinovi vriskali od radosti.
8 Или кой затвори морето с врати, Когато се устреми та излезе из матка,
Ali kdo je morje zaprl z vrati, ko je to izbruhnilo, kakor če bi to izšlo iz maternice?
9 Когато го облякох с облак И го пових с мъгла,
Ko sem oblak naredil [za] njegovo oblačilo in gosto temo kot plenice zanj
10 И поставих му граница от Мене, Турих лостове и врати,
in sem zanj zdrobil svoj določen kraj ter postavil zapahe in vrata
11 И рекох: До тук ще дохождаш, но не по-нататък, И тук ще се спират гордите ти вълни?
in rekel: ›Do sem boš šel in nič dlje. Tukaj bodo tvoji ponosni valovi ustavljeni.‹
12 Откак започнаха дните ти заповядал ли си ти на утрото И показал на зората мястото й,
Ali si zapovedal jutru, odkar so tvoji dnevi in svitanju storil, da pozna svoje mesto,
13 За да обхване краищата на земята, Така щото да се изтърсят от нея злодейците
da bi lahko zgrabil konce zemlje, da bi bili zlobni lahko streseni iz nje?
14 Та да се преобразува тя, както глина под печат, И всичко да изпъква като че ли в облекло,
Ta je spremenjena kakor ilo pod pečatom, in oni stojijo kakor oblačilo.
15 А от нечестивите да се отнеме виделината им, И издигнатата им мишца да се строши?
Pred zlobnimi je njihova svetloba zadržana in visok laket bo zlomljen.
16 Проникнал ли си до изворите на морето? Или ходил ли си да изследваш бездната?
Si vstopil v morske izvire? Ali si hodil v iskanju globin?
17 Откриха ли се на тебе вратите на смъртта? Или видял ли си сенчестите врати на смъртта?
So ti bila odprta velika vrata smrti? Ali si videl vrata smrtne sence?
18 Схванал ли си широчината на земята? Кажи, ако си разбрал всичко това.
Si zaznal širino zemlje? Razglasi, če veš vse to.
19 Где е пътят към обиталището на светлината? И на тъмнината где е мястото й,
Kje je pot, kjer prebiva svetloba? In glede teme, kje je njen kraj,
20 За да й заведеш до границата й, И да познаеш пътеките към дома й?
da bi jo odvedel do njene meje in da bi spoznal steze k njeni hiši?
21 Без съмнение, ти знаеш, защото тогаз си се родил, И голямо е числото на твоите дни!
Mar veš to, ker si bil takrat rojen? Ali ker je število tvojih dni veliko?
22 Влизал ли си в съкровищниците за снега, Или виждал ли си съкровищниците за градушката,
Si vstopil v zakladnice snega? Si mar videl zakladnice toče,
23 Които пазя за време на скръб, За ден на бой и на война?
ki sem jih prihranil za čas stiske, za dan bitke in vojne?
24 Що е пътят за мястото, гдето се разсява светлината, Или се разпръсва по земята източният вятър?
Po kateri poti je svetloba razdeljena, ki vzhodnik razkropi po zemlji?
25 Кой е разцепил водопровод за проливните дъждове, Или път за светкавицата на гръма,
Kdo je razdelil vodni tok za poplavljanje voda ali pot za bliskanje groma,
26 За да се докара дъжд върху ненаселена земя, Върху пустинята, гдето няма човек,
da mu povzroči, da dežuje na zemljo, kjer ni nobenega moža, na divjino, kjer ni nobenega človeka,
27 За да насити пустата и запустяла земя. И да направи нежната трева да изникне?
da zadovolji zapuščena in opustošena tla in povzroči, da brsti nežnega zelišča vzbrstijo?
28 Дъждът има ли баща? Или кой е родил капките на росата?
Ima dež očeta? Ali kdo je zaplodil rosne kaplje?
29 От чия матка излиза ледът? И кой е родил небесната слана?
Iz čigave maternice je prišel led? In slana z neba, kdo jo je zaplodil?
30 Когато водите се втвърдяват като камък, И повърхността на бездната се смръзва.
Vode so skrite kakor s kamnom in obličje globine je zamrznjeno.
31 Ти ли връзваш връзките на Плеадите, Или развързваш въжетата на Ориона?
Lahko združiš prijetne vplive Gostosevcev ali razvežeš čete Oriona?
32 Извеждаш ли Мазарот на времето му? Или управляваш ли Мечката с малките й?
Lahko privedeš ozvezdje v svojem obdobju? Lahko usmerjaš Arkturja z njegovimi sinovi?
33 Познаваш ли законите на небето? Установяваш ли неговото владичество върху земята?
Ali poznaš odredbe neba? Lahko vzpostaviš njihovo gospostvo na zemlji?
34 Издигаш ли гласа си до облаците, За да те покрият изобилни води?
Mar lahko dvigneš svoj glas k oblakom, da te lahko pokrije obilje voda?
35 Изпращаш ли светкавици, та да излизат И да ти казват: Ето ни?
Mar lahko pošlješ bliske, da lahko gredo in ti rečejo: »Tukaj smo?«
36 Кой е турил мъдрост в облаците? Или кой е дал разум на гъстите облаци?
Kdo je v notranje dele položil modrost? Ali kdo je dal srcu razumevanje?
37 Кой с мъдрост брои облаците? Или кой излива небесните мехове
Kdo lahko v modrosti prešteje oblake? Ali kdo lahko zadržuje mehove neba,
38 Та да се сгъстява пръстта в куп, И буците да се слепят?
ko se prah strjuje in se grude trdno sprimejo skupaj?
39 Улавят ли лов за лъвицата? Или насищат ли охотата на лъвовите малки,
Mar boš lovil plen za leva? Ali tešil apetit mladim levom,
40 Когато седят в рововете си, И остават в скривалищата за да причакват?
ko ležijo v svojih brlogih in ostajajo v skrivališču, da prežijo v zasedi?
41 Кой приготвя за враната храната й, Когато пилетата й от нямане храна Се скитат и викат към Бога?
Kdo krokarju pripravlja njegovo hrano? Ko njegovi mladiči kličejo k Bogu, se potikajo zaradi pomanjkanja hrane.