< Йов 38 >
1 Тогава Господ отговори на Иова из бурята и каза:
Então Yahweh respondeu Job fora do redemoinho,
2 Кой е тогава този, който помрачава Моя съвет С неразумни думи?
“Quem é este que escurece o conselho por palavras sem conhecimento?
3 Опаши сега кръста си като мъж, И ще те попитам; и ти ми изяснявай,
Brace você mesmo como um homem, pois eu vou te questionar, então você me responde!
4 Где беше ти, когато основах земята? Извести, ако си разумен:
“Onde você estava quando eu lancei as fundações da terra? Declare, se você tiver compreensão.
5 Кой определи мерките й? (ако знаеш) Или кой тегли връв за мерене по нея?
Quem determinou suas medidas, se você sabe? Ou quem esticou a linha sobre ela?
6 На какво се вдълбочиха основите й? Или кой положи краеъгълния й камък,
Em que bases foram fixados seus alicerces? Ou quem lançou sua pedra angular,
7 Когато звездите на зората пееха заедно, И всички Божии синове възклицаваха от радост?
quando as estrelas da manhã cantavam juntas, e todos os filhos de Deus gritaram de alegria?
8 Или кой затвори морето с врати, Когато се устреми та излезе из матка,
“Ou quem fecha o mar com portas, quando ela eclodiu do útero,
9 Когато го облякох с облак И го пових с мъгла,
quando fiz das nuvens sua peça de vestuário, e envolveu-o na escuridão espessa,
10 И поставих му граница от Мене, Турих лостове и врати,
marked para isso, meu compromisso, colocar barras e portas,
11 И рекох: До тук ще дохождаш, но не по-нататък, И тук ще се спират гордите ти вълни?
e disse: 'Você pode vir aqui, mas não mais longe'. Suas ondas orgulhosas devem ser paradas aqui”?
12 Откак започнаха дните ти заповядал ли си ти на утрото И показал на зората мястото й,
“Você já comandou a manhã em seus dias, e fez com que o amanhecer soubesse seu lugar,
13 За да обхване краищата на земята, Така щото да се изтърсят от нея злодейците
que pode tomar posse das extremidades da terra, e sacudir os malvados para fora dela?
14 Та да се преобразува тя, както глина под печат, И всичко да изпъква като че ли в облекло,
É alterado como argila sob o selo, e apresentado como uma peça de vestuário.
15 А от нечестивите да се отнеме виделината им, И издигнатата им мишца да се строши?
Dos ímpios, sua luz é retida. O braço alto está quebrado.
16 Проникнал ли си до изворите на морето? Или ходил ли си да изследваш бездната?
“Você já entrou nas nascentes do mar? Ou você já andou nos recessos das profundezas?
17 Откриха ли се на тебе вратите на смъртта? Или видял ли си сенчестите врати на смъртта?
As portas da morte já foram reveladas a você? Ou você já viu os portões da sombra da morte?
18 Схванал ли си широчината на земята? Кажи, ако си разбрал всичко това.
Você já compreendeu a terra em sua largura? Declare, se você sabe tudo isso.
19 Где е пътят към обиталището на светлината? И на тъмнината где е мястото й,
“Qual é o caminho para a morada da luz? Quanto à escuridão, onde está seu lugar,
20 За да й заведеш до границата й, И да познаеш пътеките към дома й?
que você deve levá-lo ao seu limite, que você deve discernir os caminhos para sua casa?
21 Без съмнение, ти знаеш, защото тогаз си се родил, И голямо е числото на твоите дни!
Certamente você sabe, pois você nasceu na época, e o número de seus dias é grande!
22 Влизал ли си в съкровищниците за снега, Или виждал ли си съкровищниците за градушката,
Você já entrou nos armazéns da neve? ou você já viu os armazéns do granizo,
23 Които пазя за време на скръб, За ден на бой и на война?
que reservei para o momento de problemas, contra o dia da batalha e da guerra?
24 Що е пътят за мястото, гдето се разсява светлината, Или се разпръсва по земята източният вятър?
De que forma o relâmpago é distribuído, ou o vento leste espalhado sobre a terra?
25 Кой е разцепил водопровод за проливните дъждове, Или път за светкавицата на гръма,
Que cortou um canal para a água da inundação, ou o caminho para a trovoada,
26 За да се докара дъжд върху ненаселена земя, Върху пустинята, гдето няма човек,
para fazer chover em uma terra onde não há homem, no deserto, no qual não há homem,
27 За да насити пустата и запустяла земя. И да направи нежната трева да изникне?
para satisfazer os resíduos e o solo desolado, para fazer crescer a erva tenra?
28 Дъждът има ли баща? Или кой е родил капките на росата?
A chuva tem um pai? Ou quem é o pai das gotas de orvalho?
29 От чия матка излиза ледът? И кой е родил небесната слана?
De quem saiu o ventre do gelo? Quem deu à luz a geada cinzenta do céu?
30 Когато водите се втвърдяват като камък, И повърхността на бездната се смръзва.
As águas se tornam duras como pedra, quando a superfície das profundezas está congelada.
31 Ти ли връзваш връзките на Плеадите, Или развързваш въжетата на Ориона?
“Você pode amarrar o conjunto das Plêiades, ou soltar as cordas de Orion?
32 Извеждаш ли Мазарот на времето му? Или управляваш ли Мечката с малките й?
Você pode liderar as constelações em sua temporada? Ou você pode guiar o Urso com seus filhotes?
33 Познаваш ли законите на небето? Установяваш ли неговото владичество върху земята?
Você conhece as leis do céu? Você pode estabelecer seu domínio sobre a terra?
34 Издигаш ли гласа си до облаците, За да те покрият изобилни води?
“Você pode levantar sua voz até as nuvens, que a abundância de águas pode cobrir você?
35 Изпращаш ли светкавици, та да излизат И да ти казват: Ето ни?
Can você envia relâmpagos, para que eles possam ir? Eles se reportam a você: “Aqui estamos nós”?
36 Кой е турил мъдрост в облаците? Или кой е дал разум на гъстите облаци?
Quem colocou sabedoria nas partes internas? Ou quem deu entendimento à mente?
37 Кой с мъдрост брои облаците? Или кой излива небесните мехове
Quem pode contar as nuvens pela sabedoria? Ou quem pode derramar os recipientes do céu,
38 Та да се сгъстява пръстта в куп, И буците да се слепят?
when o pó corre para uma massa, e os torrões de terra se colam?
39 Улавят ли лов за лъвицата? Или насищат ли охотата на лъвовите малки,
“Você pode caçar a presa para a leoa, ou satisfazer o apetite dos jovens leões,
40 Когато седят в рововете си, И остават в скривалищата за да причакват?
quando eles se agacham em seus covis, e ficar à espera na mata?
41 Кой приготвя за враната храната й, Когато пилетата й от нямане храна Се скитат и викат към Бога?
Quem providencia para o corvo sua presa, quando seus jovens choram a Deus, e vaguear por falta de alimentos?