< Йов 38 >
1 Тогава Господ отговори на Иова из бурята и каза:
Então o SENHOR respondeu a Jó desde um redemoinho, e disse:
2 Кой е тогава този, който помрачава Моя съвет С неразумни думи?
Quem é esse que obscurece o conselho com palavras sem conhecimento?
3 Опаши сега кръста си като мъж, И ще те попитам; и ти ми изяснявай,
Agora cinge teus lombos como homem; e eu te perguntarei, e tu me explicarás.
4 Где беше ти, когато основах земята? Извести, ако си разумен:
Onde estavas tu quando eu fundava a terra? Declara- [me], se tens inteligência.
5 Кой определи мерките й? (ако знаеш) Или кой тегли връв за мерене по нея?
Quem determinou suas medidas, se tu o sabes? Ou quem estendeu cordel sobre ela?
6 На какво се вдълбочиха основите й? Или кой положи краеъгълния й камък,
Sobre o que estão fundadas suas bases? Ou quem pôs sua pedra angular,
7 Когато звездите на зората пееха заедно, И всички Божии синове възклицаваха от радост?
Quando as estrelas do amanhecer cantavam alegremente juntas, e todos os filhos de Deus jubilavam?
8 Или кой затвори морето с врати, Когато се устреми та излезе из матка,
Ou [quem] encerrou o mar com portas, quando transbordou, saindo da madre,
9 Когато го облякох с облак И го пових с мъгла,
Quando eu pus nuvens por sua vestidura, e a escuridão por sua faixa;
10 И поставих му граница от Мене, Турих лостове и врати,
Quando eu passei sobre ele meu decreto, e [lhe] pus portas e ferrolhos,
11 И рекох: До тук ще дохождаш, но не по-нататък, И тук ще се спират гордите ти вълни?
E disse: Até aqui virás, e não passarás adiante, e aqui será o limite para a soberba de tuas ondas?
12 Откак започнаха дните ти заповядал ли си ти на утрото И показал на зората мястото й,
Desde os teus dias tens dado ordem à madrugada? [Ou] mostraste tu ao amanhecer o seu lugar,
13 За да обхване краищата на земята, Така щото да се изтърсят от нея злодейците
Para que tomasse os confins da terra, e os perversos fossem sacudidos dela?
14 Та да се преобразува тя, както глина под печат, И всичко да изпъква като че ли в облекло,
E [a terra] se transforma como barro [sob] o selo; [todas as coisas sobre ela] se apresentam como vestidos?
15 А от нечестивите да се отнеме виделината им, И издигнатата им мишца да се строши?
E dos perversos é desviada sua luz, e o braço erguido é quebrado.
16 Проникнал ли си до изворите на морето? Или ходил ли си да изследваш бездната?
Por acaso chegaste tu às fontes do mar, ou passeaste no mais profundo abismo?
17 Откриха ли се на тебе вратите на смъртта? Или видял ли си сенчестите врати на смъртта?
Foram reveladas a ti as portas da morte, ou viste as portas da sombra de morte?
18 Схванал ли си широчината на земята? Кажи, ако си разбрал всичко това.
Entendeste tu as larguras da terra? Declara, se sabes tudo isto.
19 Где е пътят към обиталището на светлината? И на тъмнината где е мястото й,
Onde está o caminho [por onde] mora a luz? E quanto às trevas, onde fica o seu lugar?
20 За да й заведеш до границата й, И да познаеш пътеките към дома й?
Para que as tragas a seus limites, e conheças os caminhos de sua casa.
21 Без съмнение, ти знаеш, защото тогаз си се родил, И голямо е числото на твоите дни!
Certamente tu o sabes, pois já eras nascido, e teus dias são inúmeros!
22 Влизал ли си в съкровищниците за снега, Или виждал ли си съкровищниците за градушката,
Por acaso entraste tu aos depósitos da neve, e viste os depósitos do granizo,
23 Които пазя за време на скръб, За ден на бой и на война?
Que eu retenho até o tempo da angústia, até o dia da batalha e da guerra?
24 Що е пътят за мястото, гдето се разсява светлината, Или се разпръсва по земята източният вятър?
Onde está o caminho em que a luz se reparte, e o vento oriental se dispersa sobre a terra?
25 Кой е разцепил водопровод за проливните дъждове, Или път за светкавицата на гръма,
Quem repartiu um canal às correntezas de águas, e caminho aos relâmpagos dos trovões,
26 За да се докара дъжд върху ненаселена земя, Върху пустинята, гдето няма човек,
Para chover sobre a terra [onde] havia ninguém, [sobre] o deserto, onde não há gente,
27 За да насити пустата и запустяла земя. И да направи нежната трева да изникне?
Para fartar [a terra] deserta e desolada, e para fazer crescer aos renovos da erva.
28 Дъждът има ли баща? Или кой е родил капките на росата?
Por acaso a chuva tem pai? Ou quem gera as gotas do orvalho?
29 От чия матка излиза ледът? И кой е родил небесната слана?
De qual ventre procede o gelo? E quem gera a geada do céu?
30 Когато водите се втвърдяват като камък, И повърхността на бездната се смръзва.
As águas se tornam duras como pedra, e a superfície do abismo se congela.
31 Ти ли връзваш връзките на Плеадите, Или развързваш въжетата на Ориона?
Podes tu atar as cadeias das Plêiades, ou desatar as cordas do Órion?
32 Извеждаш ли Мазарот на времето му? Или управляваш ли Мечката с малките й?
Podes tu trazer as constelações a seu tempo, e guiar a Ursa com seus filhos?
33 Познаваш ли законите на небето? Установяваш ли неговото владичество върху земята?
Sabes tu as ordenanças dos céus? Ou podes tu dispor do domínio deles sobre a terra?
34 Издигаш ли гласа си до облаците, За да те покрият изобилни води?
Ou podes levantar tua voz até às nuvens, para que a abundância das águas te cubra?
35 Изпращаш ли светкавици, та да излизат И да ти казват: Ето ни?
Podes tu mandar relâmpagos, para que saiam, e te digam: Eis-nos aqui?
36 Кой е турил мъдрост в облаците? Или кой е дал разум на гъстите облаци?
Quem pôs a sabedoria no íntimo? Ou quem deu entendimento à mente?
37 Кой с мъдрост брои облаците? Или кой излива небесните мехове
Quem pode enumerar as nuvens com sabedoria? E os odres dos céus, quem pode os despejar?
38 Та да се сгъстява пръстта в куп, И буците да се слепят?
Quando o pó se endurece, e os torrões se apegam uns aos outros?
39 Улавят ли лов за лъвицата? Или насищат ли охотата на лъвовите малки,
Caçarás tu a presa para o leão? Ou saciarás a fome dos leões jovens,
40 Когато седят в рововете си, И остават в скривалищата за да причакват?
Quando estão agachados nas covas, [ou] estão à espreita no matagal?
41 Кой приготвя за враната храната й, Когато пилетата й от нямане храна Се скитат и викат към Бога?
Quem prepara aos corvos seu alimento, quando seus filhotes clamam a Deus, andando de um lado para o outro por não terem o que comer?