< Йов 38 >
1 Тогава Господ отговори на Иова из бурята и каза:
Depois disto o Senhor respondeu a Job dum redemoinho, e disse:
2 Кой е тогава този, който помрачава Моя съвет С неразумни думи?
Quem é este que escurece o conselho com palavras sem conhecimento?
3 Опаши сега кръста си като мъж, И ще те попитам; и ти ми изяснявай,
Agora cinge os teus lombos, como homem; e perguntar-te-ei, e tu me ensina.
4 Где беше ти, когато основах земята? Извести, ако си разумен:
Onde estavas tu, quando eu fundava a terra? faze-mo saber, se tens inteligência.
5 Кой определи мерките й? (ако знаеш) Или кой тегли връв за мерене по нея?
Quem lhe pôs as medidas? se tu o sabes; ou quem estendeu sobre ela o cordel?
6 На какво се вдълбочиха основите й? Или кой положи краеъгълния й камък,
Sobre que estão fundadas as suas bases? ou quem assentou a sua pedra da esquina,
7 Когато звездите на зората пееха заедно, И всички Божии синове възклицаваха от радост?
Quando as estrelas da alva juntas alegremente cantavam, e todos os filhos de Deus jubilavam?
8 Или кой затвори морето с врати, Когато се устреми та излезе из матка,
Ou quem encerrou o mar com portas, quando trasbordou e saiu da madre;
9 Когато го облякох с облак И го пових с мъгла,
Quando eu pus as nuvens por sua vestidura, e a escuridão por envolvedouro?
10 И поставих му граница от Мене, Турих лостове и врати,
Quando passei sobre ele o meu decreto, e lhe pus portas e ferrolhos;
11 И рекох: До тук ще дохождаш, но не по-нататък, И тук ще се спират гордите ти вълни?
E disse: Até aqui virás, e não mais adiante, e aqui se quebrarão as tuas ondas empoladas?
12 Откак започнаха дните ти заповядал ли си ти на утрото И показал на зората мястото й,
Ou desde os teus dias deste ordem à madrugada? ou mostraste à alva o seu lugar;
13 За да обхване краищата на земята, Така щото да се изтърсят от нея злодейците
Para que pegasse dos fins da terra, e os ímpios fossem sacudidos dela;
14 Та да се преобразува тя, както глина под печат, И всичко да изпъква като че ли в облекло,
E se transformasse como o barro, sob o selo, e se pusessem como vestidos;
15 А от нечестивите да се отнеме виделината им, И издигнатата им мишца да се строши?
E dos ímpios se desvie a sua luz, e o braço altivo se quebrante;
16 Проникнал ли си до изворите на морето? Или ходил ли си да изследваш бездната?
Ou entraste tu até às origens do mar? ou passeaste no mais profundo do abismo?
17 Откриха ли се на тебе вратите на смъртта? Или видял ли си сенчестите врати на смъртта?
Ou descobriram-se-te as portas da morte? ou viste as portas da sombra da morte?
18 Схванал ли си широчината на земята? Кажи, ако си разбрал всичко това.
Ou com o teu entendimento chegaste às larguras da terra? faze-mo saber, se sabes tudo isto.
19 Где е пътят към обиталището на светлината? И на тъмнината где е мястото й,
Onde está o caminho para onde mora a luz? e, quanto às trevas, onde está o seu lugar;
20 За да й заведеш до границата й, И да познаеш пътеките към дома й?
Para que as tragas aos seus limites, e para que saibas as veredas da sua casa?
21 Без съмнение, ти знаеш, защото тогаз си се родил, И голямо е числото на твоите дни!
Acaso tu o sabes, porque já então eras nascido, e por ser grande o número dos teus dias?
22 Влизал ли си в съкровищниците за снега, Или виждал ли си съкровищниците за градушката,
Ou entraste tu até aos tesouros da neve? e viste os tesouros da saraiva,
23 Които пазя за време на скръб, За ден на бой и на война?
Que eu retenho até do tempo da angústia, até ao dia da peleja e da guerra?
24 Що е пътят за мястото, гдето се разсява светлината, Или се разпръсва по земята източният вятър?
Onde está o caminho em que se reparte a luz, e se espalha o vento oriental sobre a terra?
25 Кой е разцепил водопровод за проливните дъждове, Или път за светкавицата на гръма,
Quem abriu para a inundação um leito, e um caminho para os relâmpagos dos trovões;
26 За да се докара дъжд върху ненаселена земя, Върху пустинята, гдето няма човек,
Para chover sobre a terra, onde não há ninguém, e no deserto, em que não há gente;
27 За да насити пустата и запустяла земя. И да направи нежната трева да изникне?
Para fartar a terra deserta e assolada, e para fazer crescer os renovos da erva?
28 Дъждът има ли баща? Или кой е родил капките на росата?
A chuva porventura tem pai? ou quem gera as gotas do orvalho,
29 От чия матка излиза ледът? И кой е родил небесната слана?
De cujo ventre procede o gelo? e quem gera a geada do céu?
30 Когато водите се втвърдяват като камък, И повърхността на бездната се смръзва.
Como debaixo de pedra as águas se escondem: e a superfície do abismo se coalha.
31 Ти ли връзваш връзките на Плеадите, Или развързваш въжетата на Ориона?
Ou poderás tu ajuntar as delícias das sete estrelas, ou soltar os atilhos do Orion?
32 Извеждаш ли Мазарот на времето му? Или управляваш ли Мечката с малките й?
Ou produzir as constelações a seu tempo? e guiar a Ursa com seus filhos?
33 Познаваш ли законите на небето? Установяваш ли неговото владичество върху земята?
Sabes tu as ordenanças dos céus? ou podes dispor do domínio deles sobre a terra?
34 Издигаш ли гласа си до облаците, За да те покрият изобилни води?
Ou podes levantar a tua voz até às nuvens, para que a abundância das águas te cubra?
35 Изпращаш ли светкавици, та да излизат И да ти казват: Ето ни?
Ou enviarás aos raios para que saiam, e te digam: Eis-nos aqui?
36 Кой е турил мъдрост в облаците? Или кой е дал разум на гъстите облаци?
Quem pôs a sabedoria nas entranhas? ou quem deu ao sentido o entendimento?
37 Кой с мъдрост брои облаците? Или кой излива небесните мехове
Quem numerará as nuvens pela sabedoria? ou os odres dos céus, quem os abaixará,
38 Та да се сгъстява пръстта в куп, И буците да се слепят?
Quando se funde o pó numa massa, e se apegam os torrões uns aos outros?
39 Улавят ли лов за лъвицата? Или насищат ли охотата на лъвовите малки,
Porventura caçarás tu preza para a leoa? ou fartarás a fome dos filhos dos leões,
40 Когато седят в рововете си, И остават в скривалищата за да причакват?
Quando se agacham nos covis, e estão à espreita nas covas?
41 Кой приготвя за враната храната й, Когато пилетата й от нямане храна Се скитат и викат към Бога?
Quem prepara aos corvos o seu alimento, quando os seus pintainhos gritam a Deus e andam vagueando, por não terem de comer?