< Йов 38 >
1 Тогава Господ отговори на Иова из бурята и каза:
Tedy odpowiedział Pan Ijobowi z wichru, i rzekł:
2 Кой е тогава този, който помрачава Моя съвет С неразумни думи?
Któż to jest, co zaciemnia radę Bożą mowami nieroztropnemi?
3 Опаши сега кръста си като мъж, И ще те попитам; и ти ми изяснявай,
Przepasz teraz jako mąż biodra swoje, a będę cię pytał, a ty mi daj sprawę.
4 Где беше ти, когато основах земята? Извести, ако си разумен:
Gdzieżeś był, kiedym Ja zakładał grunty ziemi? Powiedz, jeźliże nasz rozum.
5 Кой определи мерките й? (ако знаеш) Или кой тегли връв за мерене по нея?
Któż uczynił rozmierzenie jej? powiedz, jeżli wiesz; albo kto sznur nad nią rozciągnął?
6 На какво се вдълбочиха основите й? Или кой положи краеъгълния й камък,
Na czem są podstawki jej ugruntowane? albo kto założył kamień jej węgielny?
7 Когато звездите на зората пееха заедно, И всички Божии синове възклицаваха от радост?
Gdy wespół śpiewały gwiazdy zaranne, a weselili się wszyscy synowie Boży.
8 Или кой затвори морето с врати, Когато се устреми та излезе из матка,
Któż zamknął drzwiami morze, gdy się wyrywało, jakoby z żywota wychodząc?
9 Когато го облякох с облак И го пових с мъгла,
Gdym położył obłok za szatę jego, a ciemność za pieluchy jego;
10 И поставих му граница от Мене, Турих лостове и врати,
Gdym postanowił o niem dekret mój, a przyprawiłem zaworę i drzwi do niego,
11 И рекох: До тук ще дохождаш, но не по-нататък, И тук ще се спират гордите ти вълни?
I rzekłem: Aż dotąd wychodzić będziesz, a dalej nie postąpisz, a tu położysz nadęte wały twoje.
12 Откак започнаха дните ти заповядал ли си ти на утрото И показал на зората мястото й,
Izażeś za dni twoich rozkazywał świtaniu, i ukazałeś zorzy miejsce jej?
13 За да обхване краищата на земята, Така щото да се изтърсят от нея злодейците
Aby ogarnęła kończyny ziemi, a iżby byli z niej wyrzuceni niepobożni.
14 Та да се преобразува тя, както глина под печат, И всичко да изпъква като че ли в облекло,
Aby się odmieniała jako glina, do której pieczęć przykładają, a oni aby się stali jako szatą nakryci.
15 А от нечестивите да се отнеме виделината им, И издигнатата им мишца да се строши?
I aby była zawściągniona od niepobożnych światłość ich, a ramię wysokie było pokruszone.
16 Проникнал ли си до изворите на морето? Или ходил ли си да изследваш бездната?
Izażeś przyszedł aż do źródeł morskich, a po dnie przepaści przechodziłeś się?
17 Откриха ли се на тебе вратите на смъртта? Или видял ли си сенчестите врати на смъртта?
Azaż odkryte są tobie bramy śmierci? bramy cienia śmierci widziałżeś?
18 Схванал ли си широчината на земята? Кажи, ако си разбрал всичко това.
Izaliś rozumem twym doszedł szerokości ziemi? Powiedz mi, jeźli to wszystko wiesz?
19 Где е пътят към обиталището на светлината? И на тъмнината где е мястото й,
Gdzież jest ta droga do miejsca światłości? a ciemności gdzie mają miejsce swoje?
20 За да й заведеш до границата й, И да познаеш пътеките към дома й?
Abyś ją ująwszy odprowadził do granicy jej, ponieważ zrozumiewasz ścieszki do domu jej.
21 Без съмнение, ти знаеш, защото тогаз си се родил, И голямо е числото на твоите дни!
Wiedziałżeś na on czas, żeś się miał urodzić? i liczba dni twoich jak wielka być miała?
22 Влизал ли си в съкровищниците за снега, Или виждал ли си съкровищниците за градушката,
Izaliś przyszedł do skarbów śniegów? aby skarby gradu widzałeśli?
23 Които пазя за време на скръб, За ден на бой и на война?
Które zatrzymywam na czas ucisku, na dzień bitwy i wojny.
24 Що е пътят за мястото, гдето се разсява светлината, Или се разпръсва по земята източният вятър?
Którąż się drogą dzieli światłość, i gdzie się rozchodzi wiatr wschodni po ziemi?
25 Кой е разцепил водопровод за проливните дъждове, Или път за светкавицата на гръма,
Któż rozdzielił stok powodziom? a drogę błyskawicy gromów?
26 За да се докара дъжд върху ненаселена земя, Върху пустинята, гдето няма човек,
Aby szedł deszcz na ziemię, w której nikt nie mieszka, i na pustynię, gdzie niemasz człowieka;
27 За да насити пустата и запустяла земя. И да направи нежната трева да изникне?
Aby nasycił miejsce puste i niepłodne, a wywiódł z niego zieloną trawę.
28 Дъждът има ли баща? Или кой е родил капките на росата?
Izali ma deszcz ojca? a krople rosy kto płodzi?
29 От чия матка излиза ледът? И кой е родил небесната слана?
Z czyjegoż żywota wychodzi mróz? a szron niebieski któż płodzi?
30 Когато водите се втвърдяват като камък, И повърхността на бездната се смръзва.
Jakoż się kamieniem wody nakrywają, gdy wierzch przepaści zamarza.
31 Ти ли връзваш връзките на Плеадите, Или развързваш въжетата на Ориона?
Możeszże związać jasne gwiazdy Bab? albo związek Oryjona rozerwać?
32 Извеждаш ли Мазарот на времето му? Или управляваш ли Мечката с малките й?
Izali wywiedziesz gwiazdy południowe czasu swego, albo Wóz niebieski z gwiazdami jego powiedziesz?
33 Познаваш ли законите на небето? Установяваш ли неговото владичество върху земята?
I znaszże porządek nieba? a możeszże rozrządzić panowanie jego na ziemi?
34 Издигаш ли гласа си до облаците, За да те покрият изобилни води?
Izali podniesiesz ku obłokowi głos twój, aby cię wielkość wód okryła?
35 Изпращаш ли светкавици, та да излизат И да ти казват: Ето ни?
Izali możesz wypuścić błyskawice, aby przyszły, i rzekłyć: Otośmy?
36 Кой е турил мъдрост в облаците? Или кой е дал разум на гъстите облаци?
Któż złożył we wnętrznościach ludzkich mądrość, a kto dał rozumowi bystrość?
37 Кой с мъдрост брои облаците? Или кой излива небесните мехове
Któż obrachował niebiosa mądrością swoją? a co się leje z nieba, któż uspokoi?
38 Та да се сгъстява пръстта в куп, И буците да се слепят?
Aby polany proch stężał, a bryły aby się społu zelgnęły?
39 Улавят ли лов за лъвицата? Или насищат ли охотата на лъвовите малки,
Izali lwowi łup łowisz, a lwiąt żywot napełniasz?
40 Когато седят в рововете си, И остават в скривалищата за да причакват?
Gdy się tulą w jaskiniach swoich, i czyhają w cieniu jam swoich?
41 Кой приготвя за враната храната й, Когато пилетата й от нямане храна Се скитат и викат към Бога?
Któż gotuje krukowi pokarm jego, gdy dzieci jego do Boga wołają a tułają się, nie mając pokarmu?