< Йов 38 >

1 Тогава Господ отговори на Иова из бурята и каза:
و خداوند ایوب را از میان گردبادخطاب کرده، گفت:۱
2 Кой е тогава този, който помрачава Моя съвет С неразумни думи?
«کیست که مشورت را از سخنان بی‌علم تاریک می‌سازد؟۲
3 Опаши сега кръста си като мъж, И ще те попитам; и ти ми изяснявай,
الان کمر خود را مثل مرد ببند، زیرا که از توسوال می‌نمایم پس مرا اعلام نما.۳
4 Где беше ти, когато основах земята? Извести, ако си разумен:
وقتی که زمین را بنیاد نهادم کجا بودی؟ بیان کن اگر فهم داری.۴
5 Кой определи мерките й? (ако знаеш) Или кой тегли връв за мерене по нея?
کیست که آن را پیمایش نمود؟ اگر می‌دانی! وکیست که ریسمانکار را بر آن کشید؟۵
6 На какво се вдълбочиха основите й? Или кой положи краеъгълния й камък,
پایه هایش بر چه چیز گذاشته شد؟ و کیست که سنگ زاویه‌اش را نهاد،۶
7 Когато звездите на зората пееха заедно, И всички Божии синове възклицаваха от радост?
هنگامی که ستارگان صبح باهم ترنم نمودند، و جمیع پسران خدا آوازشادمانی دادند؟۷
8 Или кой затвори морето с врати, Когато се устреми та излезе из матка,
و کیست که دریا را به درهامسدود ساخت، وقتی که به در جست و از رحم بیرون آمد؟۸
9 Когато го облякох с облак И го пових с мъгла,
وقتی که ابرها را لباس آن گردانیدم و تاریکی غلیظ را قنداقه آن ساختم.۹
10 И поставих му граница от Мене, Турих лостове и врати,
و حدی برای آن قرار دادم و پشت بندها و درها تعیین نمودم.۱۰
11 И рекох: До тук ще дохождаш, но не по-нататък, И тук ще се спират гордите ти вълни?
و گفتم تا به اینجا بیا و تجاوز منما. و دراینجا امواج سرکش تو بازداشته شود.۱۱
12 Откак започнаха дните ти заповядал ли си ти на утрото И показал на зората мястото й,
«آیا تو از ابتدای عمر خود صبح را فرمان دادی، و فجر را به موضعش عارف گردانیدی؟۱۲
13 За да обхване краищата на земята, Така щото да се изтърсят от нея злодейците
تا کرانه های زمین را فرو‌گیرد و شریران از آن افشانده شوند.۱۳
14 Та да се преобразува тя, както глина под печат, И всичко да изпъква като че ли в облекло,
مثل گل زیر خاتم مبدل می‌گردد. و همه‌چیز مثل لباس صورت می‌پذیرد.۱۴
15 А от нечестивите да се отнеме виделината им, И издигнатата им мишца да се строши?
و نور شریران از ایشان گرفته می‌شود، و بازوی بلند شکسته می‌گردد.۱۵
16 Проникнал ли си до изворите на морето? Или ходил ли си да изследваш бездната?
آیا به چشمه های دریا داخل شده، یا به عمقهای لجه رفته‌ای؟۱۶
17 Откриха ли се на тебе вратите на смъртта? Или видял ли си сенчестите врати на смъртта?
آیا درهای موت برای تو باز شده است؟ یا درهای سایه موت را دیده‌ای؟۱۷
18 Схванал ли си широчината на земята? Кажи, ако си разбрал всичко това.
آیاپهنای زمین را ادراک کرده‌ای؟ خبر بده اگر این همه را می‌دانی.۱۸
19 Где е пътят към обиталището на светлината? И на тъмнината где е мястото й,
راه مسکن نور کدام است، ومکان ظلمت کجا می‌باشد،۱۹
20 За да й заведеш до границата й, И да познаеш пътеките към дома й?
تا آن را به حدودش برسانی، و راههای خانه او را درک نمایی؟۲۰
21 Без съмнение, ти знаеш, защото тогаз си се родил, И голямо е числото на твоите дни!
البته می‌دانی، چونکه در آنوقت مولودشدی، و عدد روزهایت بسیار است!۲۱
22 Влизал ли си в съкровищниците за снега, Или виждал ли си съкровищниците за градушката,
«آیا به مخزن های برف داخل شده، و خزینه های تگرگ را مشاهده نموده‌ای،۲۲
23 Които пазя за време на скръб, За ден на бой и на война?
که آنهارا به جهت وقت تنگی نگاه داشتم، به جهت روزمقاتله و جنگ؟۲۳
24 Що е пътят за мястото, гдето се разсява светлината, Или се разпръсва по земята източният вятър?
به چه طریق روشنایی تقسیم می‌شود، و باد شرقی بر روی زمین منتشرمی گردد؟۲۴
25 Кой е разцепил водопровод за проливните дъждове, Или път за светкавицата на гръма,
کیست که رودخانه‌ای برای سیل کند، یا طریقی به جهت صاعقه‌ها ساخت.۲۵
26 За да се докара дъжд върху ненаселена земя, Върху пустинята, гдето няма човек,
تا برزمینی که کسی در آن نیست ببارد و بر بیابانی که در آن آدمی نباشد،۲۶
27 За да насити пустата и запустяла земя. И да направи нежната трева да изникне?
تا (زمین ) ویران و بایر راسیراب کند، و علفهای تازه را از آن برویاند؟۲۷
28 Дъждът има ли баща? Или кой е родил капките на росата?
آیا باران را پدری هست؟ یا کیست که قطرات شبنم را تولید نمود؟۲۸
29 От чия матка излиза ледът? И кой е родил небесната слана?
از رحم کیست که یخ بیرون آمد؟ و ژاله آسمان را کیست که تولیدنمود؟۲۹
30 Когато водите се втвърдяват като камък, И повърхността на бездната се смръзва.
آبها مثل سنگ منجمد می‌شود، وسطح لجه یخ می‌بندد.۳۰
31 Ти ли връзваш връзките на Плеадите, Или развързваш въжетата на Ориона?
آیا عقد ثریا رامی بندی؟ یا بندهای جبار را می‌گشایی؟۳۱
32 Извеждаш ли Мазарот на времето му? Или управляваш ли Мечката с малките й?
آیابرجهای منطقه البروج را در موسم آنها بیرون می‌آوری؟ و دب اکبر را با بنات او رهبری می‌نمایی؟۳۲
33 Познаваш ли законите на небето? Установяваш ли неговото владичество върху земята?
آیا قانون های آسمان را می‌دانی؟ یا آن را بر زمین مسلط می‌گردانی؟۳۳
34 Издигаш ли гласа си до облаците, За да те покрият изобилни води?
آیا آوازخود را به ابرها می‌رسانی تا سیل آبها تو رابپوشاند؟۳۴
35 Изпращаш ли светкавици, та да излизат И да ти казват: Ето ни?
آیا برقها را می‌فرستی تا روانه شوند، و به تو بگویند اینک حاضریم؟۳۵
36 Кой е турил мъдрост в облаците? Или кой е дал разум на гъстите облаци?
کیست که حکمت را در باطن نهاد یا فطانت را به دل بخشید؟۳۶
37 Кой с мъдрост брои облаците? Или кой излива небесните мехове
کیست که با حکمت، ابرها رابشمارد؟ و کیست که مشکهای آسمان را بریزد؟۳۷
38 Та да се сгъстява пръстта в куп, И буците да се слепят?
چون غبار گل شده، جمع می‌شود و کلوخها باهم می‌چسبند.۳۸
39 Улавят ли лов за лъвицата? Или насищат ли охотата на лъвовите малки,
آیا شکار را برای شیر ماده صید می‌کنی؟ و اشتهای شیر ژیان را سیرمی نمایی؟۳۹
40 Когато седят в рововете си, И остават в скривалищата за да причакват?
حینی که در ماوای خود خویشتن را جمع می‌کنند و در بیشه در کمین می‌نشینند؟۴۰
41 Кой приготвя за враната храната й, Когато пилетата й от нямане храна Се скитат и викат към Бога?
کیست که غذا را برای غراب آماده می‌سازد، چون بچه هایش نزد خدا فریاد برمی آورند، و به‌سبب نبودن خوراک آواره می‌گردند؟۴۱

< Йов 38 >