< Йов 38 >

1 Тогава Господ отговори на Иова из бурята и каза:
Katahi a Ihowa ka whakahoki kupu ki a Hopa i roto i te tukauati, a ka mea,
2 Кой е тогава този, който помрачава Моя съвет С неразумни думи?
Ko wai tenei e whakapouri nei i nga whakaaro ki nga kupu kahore ona matauranga?
3 Опаши сега кръста си като мъж, И ще те попитам; и ти ми изяснявай,
Tena ra, whitikiria tou hope, whakatane; ka ui hoki ahau ki a koe, a mau e whakaatu mai ki ahau.
4 Где беше ти, когато основах земята? Извести, ако си разумен:
I hea koia koe i ahau e whakatakoto ana i te turanga o te whenua? Whakaaturia mai, ki te mea e mohio ana koe ki te whakaaro.
5 Кой определи мерките й? (ако знаеш) Или кой тегли връв за мерене по нея?
Na wai i whakarite ona ruri? ki te mea e mohio ana koe: na wai hoki i whakamaro te aho ki runga?
6 На какво се вдълбочиха основите й? Или кой положи краеъгълния й камък,
I whakaukia ona turanga ki runga ki te aha? Na wai hoki i whakatakoto tona kohatu kokonga;
7 Когато звездите на зората пееха заедно, И всички Божии синове възклицаваха от радост?
I te mea i waiata ngatahi nga whetu o te ata, a i hamama nga tama katoa a te Atua i te koa?
8 Или кой затвори морето с врати, Когато се устреми та излезе из матка,
Na wai hoki i tutaki te moana ki te tatau, i a ia e puta mai ana, me te mea e whanau mai ana i roto i te kopu?
9 Когато го облякох с облак И го пових с мъгла,
I ahau ra i mea ai i te kapua hei kakahu mona, i te pouri kerekere hei takai mona.
10 И поставих му граница от Мене, Турих лостове и врати,
A whakapuakina ana e ahau taku tikanga mona, mea rawa ki nga tutaki, ki nga tatau,
11 И рекох: До тук ще дохождаш, но не по-нататък, И тук ще се спират гордите ти вълни?
Me taku ki atu ano, Ka taea mai e koe a konei, kati; hei konei ou ngaru whakakake mau ai?
12 Откак започнаха дните ти заповядал ли си ти на утрото И показал на зората мястото й,
Ko koe koia, i ou ra nei, te kaiwhakahau i te ata; nau ranei te puaotanga i mohio ai ki tona wahi;
13 За да обхване краищата на земята, Така щото да се изтърсят от нея злодейците
Kia rurukutia e ia nga pito o te whenua, a ruperupea ake nga tangata kikino i roto?
14 Та да се преобразува тя, както глина под печат, И всичко да изпъква като че ли в облекло,
Kua whiti ke, kua pera ano me te paru i te hiri: tu ake ana nga mea katoa ano he kakahu:
15 А от нечестивите да се отнеме виделината им, И издигнатата им мишца да се строши?
A e kaiponuhia ana to ratou marama ki te hunga kino, whati iho te ringa whakakake.
16 Проникнал ли си до изворите на морето? Или ходил ли си да изследваш бездната?
Kua tae atu ranei koe ki nga matapuna o te moana? Kua whakatakina haeretia ranei e koe te rire?
17 Откриха ли се на тебе вратите на смъртта? Или видял ли си сенчестите врати на смъртта?
Kua whakapuaretia ranei ki a koe nga kuwaha o te mata? Kua kite ranei koe i nga kuwaha o te atarangi o te mate?
18 Схванал ли си широчината на земята? Кажи, ако си разбрал всичко това.
Kua oti ranei te whakaaro e koe te whanuitanga o te whenua? Korero mai, ki te mea e mohiotia katoatia ana e koe.
19 Где е пътят към обиталището на светлината? И на тъмнината где е мястото й,
Kei hea te ara ki te nohoanga o te marama? Te pouri hoki, kei hea tona wahi?
20 За да й заведеш до границата й, И да познаеш пътеките към дома й?
Kia kawea atu ai e koe ki tona rohe, a mohio iho koe ki nga huarahi ki tona whare?
21 Без съмнение, ти знаеш, защото тогаз си се родил, И голямо е числото на твоите дни!
I mohio pea koe no te mea i whanau koe i taua wa, a he maha ou ra!
22 Влизал ли си в съкровищниците за снега, Или виждал ли си съкровищниците за градушката,
Kua tomo ranei koe ki nga takotoranga o te hukarere, kua kite ranei koe i nga takotoranga o te whatu,
23 Които пазя за време на скръб, За ден на бой и на война?
I aku i rongoa ai mo te wa o te he, mo te ra o te tatauranga, o te pakanga?
24 Що е пътят за мястото, гдето се разсява светлината, Или се разпръсва по земята източният вятър?
Tena koa, te ara i marara atu ai te marama, i pakaru atu ai te marangai ki runga ki te whenua?
25 Кой е разцепил водопровод за проливните дъждове, Или път за светкавицата на гръма,
Na wai i wehe he awa mo te waipuke, he ara mo te uira o te whatitiri;
26 За да се докара дъжд върху ненаселена земя, Върху пустинята, гдето няма човек,
Kia ua ai ki te whenua, ki te wahi kahore nei he tangata; ki te koraha, kahore nei o reira tangata;
27 За да насити пустата и запустяла земя. И да направи нежната трева да изникне?
Hei whakamakona i te tuhea, i te ururua; hei mea kia pariri te tupu o te otaota hou?
28 Дъждът има ли баща? Или кой е родил капките на росата?
He matua tane ano ranei to te ua? I whanau ranei i a wai nga pata o te tomairangi?
29 От чия матка излиза ледът? И кой е родил небесната слана?
I puta mai i roto i to wai kopu te huka tio? Ko te huka o te rangi, he whanau tena na wai?
30 Когато водите се втвърдяват като камък, И повърхността на бездната се смръзва.
Me te mea he kohatu e huna ana i te wai; a whakatotoka ana te mata o te rire.
31 Ти ли връзваш връзките на Плеадите, Или развързваш въжетата на Ориона?
E taea ranei e koe te here te huihui o Matariki, e wewete ranei nga here o Tautoru?
32 Извеждаш ли Мазарот на времето му? Или управляваш ли Мечката с малките й?
E taea ranei e koe te arahi mai te Mataroto i tona wa, te taki mai ranei a Aketura ratou ko tana ropu?
33 Познаваш ли законите на небето? Установяваш ли неговото владичество върху земята?
E mohio ana ranei koe ki nga tikanga o te rangi? Mau ranei e whai mana ai ki runga ki te whenua?
34 Издигаш ли гласа си до облаците, За да те покрият изобилни води?
E ara ranei i a koe tou reo ki nga kapua, kia nui ai nga wai hei taupoki i a koe?
35 Изпращаш ли светкавици, та да излизат И да ти казват: Ето ни?
E taea ranei e koe nga uira te unga atu, e haere ai ratou, me ta ratou ki ano ki a koe, Tenei matou?
36 Кой е турил мъдрост в облаците? Или кой е дал разум на гъстите облаци?
Na wai i whakanoho nga whakaaro nunui ki nga wahi o roto? Na wai i homai nga mahara ki te ngakau?
37 Кой с мъдрост брои облаците? Или кой излива небесните мехове
Ko wai te mea whakaaro nui hei tatau i nga kapua? Ko wai hei tahoro i nga ipu o te rangi?
38 Та да се сгъстява пръстта в куп, И буците да се слепят?
Ina ka papatupu te puehu ano he mea whakarewa, a ka piri nga pokuru ki a ratou ano?
39 Улавят ли лов за лъвицата? Или насищат ли охотата на лъвовите малки,
Mau ranei e hopu he kai ma te raiona? Mau e nui ai he oranga mo nga kuao raiona,
40 Когато седят в рововете си, И остават в скривалищата за да причакват?
Ina tapapa iho ratou i o ratou nohoanga, ina noho i te piringa whanga ai?
41 Кой приготвя за враната храната й, Когато пилетата й от нямане храна Се скитат и викат към Бога?
Na wai i rite ai tana kai ma te raweni, ina tangi ana pi ki te Atua, ina kopikopiko ratou i te kore kai?

< Йов 38 >