< Йов 38 >

1 Тогава Господ отговори на Иова из бурята и каза:
Yawe ayanolaki Yobo kati na mopepe makasi:
2 Кой е тогава този, който помрачава Моя съвет С неразумни думи?
« Nani azali kobebisa mabongisi na ngai na maloba ezanga tina?
3 Опаши сега кръста си като мъж, И ще те попитам; и ти ми изяснявай,
Lata mokaba na yo lokola elombe mobali; nakotuna yo mituna mpe okoyanola ngai.
4 Где беше ти, когато основах земята? Извести, ако си разумен:
Ozalaki wapi tango ngai nasalaki mabele? Yebisa ngai soki ozali mayele.
5 Кой определи мерките й? (ако знаеш) Или кой тегли връв за мерене по нея?
Nani akataki mondelo na yango, oyebi ye? Nani amekaki molayi na yango na singa?
6 На какво се вдълбочиха основите й? Или кой положи краеъгълния й камък,
Makolo ya makonzi na yango evandi likolo ya nini? Nani atiaki libanga na yango ya songe,
7 Когато звездите на зората пееха заедно, И всички Божии синове възклицаваха от радост?
tango minzoto ya tongo ezalaki koyemba elongo mpe tango bana na Nzambe bazalaki koganga na esengo?
8 Или кой затвори морето с врати, Когато се устреми та излезе из матка,
Nani akangaki ebale monene na bikuke ya makasi tango yango ebimaki wuta na mabele,
9 Когато го облякох с облак И го пових с мъгла,
tango nakomisaki mapata elamba na yango, mpe molili, singa ya kokangela yango,
10 И поставих му граница от Мене, Турих лостове и врати,
tango natielaki yango bandelo, tango natielaki yango bikuke ya makasi,
11 И рекох: До тук ще дохождаш, но не по-нататък, И тук ще се спират гордите ти вълни?
tango nalobaki: ‹ Okosuka kino awa, kasi mosika te; awa nde ekosukela mbonge ya lolendo na yo? ›
12 Откак започнаха дните ти заповядал ли си ти на утрото И показал на зората мястото й,
Boni, osili kopesa tongo mitindo to osili kolakisa tongo-tongo esika na yango,
13 За да обхване краищата на земята, Така щото да се изтърсят от нея злодейците
mpo ete esimba bandelo ya mokili mpe ebimisa bato mabe?
14 Та да се преобразува тя, както глина под печат, И всичко да изпъква като че ли в облекло,
Mabele ebongwani lokola potopoto oyo batia kashe, mpe nyonso emonani lokola elatisami elamba.
15 А от нечестивите да се отнеме виделината им, И издигнатата им мишца да се строши?
Bazangisi bato mabe pole mpe babuki loboko oyo etombwami mpo na kosala mabe.
16 Проникнал ли си до изворите на морето? Или ходил ли си да изследваш бездната?
Osila kokoma kino na etima ya ebale monene? Osila kotambola na se ya libulu ya molili?
17 Откриха ли се на тебе вратите на смъртта? Или видял ли си сенчестите врати на смъртта?
Boni, basila kolakisa yo bikuke ya kufa? Osila komona bikuke ya elilingi ya kufa?
18 Схванал ли си широчината на земята? Кажи, ако си разбрал всичко това.
Miso na yo esila komona kino na bitando monene ya mokili? Loba yango soki oyebi makambo oyo nyonso.
19 Где е пътят към обиталището на светлината? И на тъмнината где е мястото й,
Wapi nzela oyo ememaka na pole? Bongo molili ezalaka wapi
20 За да й заведеш до границата й, И да познаеш пътеките към дома й?
mpo ete omema yango na bisika na yango mpe oyeba banzela oyo ememaka na esika oyo evandaka?
21 Без съмнение, ти знаеш, защото тогаз си се родил, И голямо е числото на твоите дни!
Solo, oyebi yango malamu, pamba te osilaki kobotama mpe motuya ya mikolo na yo ezali ebele.
22 Влизал ли си в съкровищниците за снега, Или виждал ли си съкровищниците за градушката,
Boni, osila kokoma na esika oyo babombaka mvula ya pembe mpe na esika oyo babombaka mvula ya mabanga?
23 Които пазя за време на скръб, За ден на бой и на война?
Nabombaki yango mpo na tango ya pasi mpe mpo na mikolo ya bitumba.
24 Що е пътят за мястото, гдето се разсява светлината, Или се разпръсва по земята източният вятър?
Na nzela nini pole ebimaka mpe mopepe ya ngambo ya este epanzanaka?
25 Кой е разцепил водопровод за проливните дъждове, Или път за светкавицата на гръма,
Nani atimola nzela mpo na mvula makasi, nani apasola nzela mpo na mokalikali ya bakake
26 За да се докара дъжд върху ненаселена земя, Върху пустинята, гдето няма човек,
mpo na konokisa mvula na esika oyo ezanga bato, na esika ya esobe oyo bato bavandaka te,
27 За да насити пустата и запустяла земя. И да направи нежната трева да изникне?
mpo na kosopa mayi na bisika oyo ezanga bato mpe ekawuka, mpe mpo na kobotisa matiti ya mobesu?
28 Дъждът има ли баща? Или кой е родил капките на росата?
Boni, mvula ezali nde na tata? Nani abotaki matanga ya mamwe?
29 От чия матка излиза ледът? И кой е родил небесната слана?
Libumu ya nani ebotaki mayi ya libanga? Nani abotaki londende oyo ewutaka na likolo?
30 Когато водите се втвърдяват като камък, И повърхността на бездната се смръзва.
Tango nini mayi ekomaka libanga mpe likolo ya mayi ya mozindo ekomaka libanga?
31 Ти ли връзваш връзките на Плеадите, Или развързваш въжетата на Ориона?
Okoki kokanga na singa Minzoto sambo esika moko to kofungola basinga ya Minzoto minei?
32 Извеждаш ли Мазарот на времето му? Или управляваш ли Мечката с малките й?
Okoki kobimisa bilembo ya Zodiake na tango na yango mpe kokamba Ngombolo elongo na bana na yango?
33 Познаваш ли законите на небето? Установяваш ли неговото владичество върху земята?
Oyebi mibeko ya likolo? Okolonga kokokisa bokonzi na yango na mokili?
34 Издигаш ли гласа си до облаците, За да те покрият изобилни води?
Okoki kotombola mongongo na yo na mapata mpo ete mayi ebele ezipa yo?
35 Изпращаш ли светкавици, та да излизат И да ти казват: Ето ни?
Okoki kotinda bakake ete ebima na banzela na yango mpe eloba na yo: ‹ Tala biso oyo? ›
36 Кой е турил мъдрост в облаците? Или кой е дал разум на гъстите облаци?
Nani atia bwanya na motema ya moto to nani apesa soso mayele?
37 Кой с мъдрост брои облаците? Или кой излива небесните мехове
Nani azali na bwanya mpo na kotanga mapata mpe kosopa mayi ya nzungu ya likolo
38 Та да се сгъстява пръстта в куп, И буците да се слепят?
mpo ete putulu etiola elongo lokola ebende oyo enyangolami na moto mpe mpo ete maboke ya mabele ekangama esika moko?
39 Улавят ли лов за лъвицата? Или насищат ли охотата на лъвовите малки,
Boni, yo nde okokoka koboma nyama mpo na nkosi ya mwasi mpe kosilisa nzala ya bana na yango
40 Когато седят в рововете си, И остават в скривалищата за да причакват?
tango elalaka kati na mabulu na yango mpe emilengelaka na se ya banzete ya makasa ebele?
41 Кой приготвя за враната храната й, Когато пилетата й от нямане храна Се скитат и викат към Бога?
Nani abongiselaka yanganga bilei tango bana na yango egangaka epai ya Nzambe mpe tango eyengaka-yengaka mpo na kozanga bilei?

< Йов 38 >