< Йов 38 >

1 Тогава Господ отговори на Иова из бурята и каза:
یەزدانیش لە گەردەلوولەکەوە وەڵامی ئەیوبی دایەوە و فەرمووی:
2 Кой е тогава този, който помрачава Моя съвет С неразумни думи?
«ئەمە کێیە، بێ زانیاری قسە دەکات و ڕاوێژی من تێک دەدات؟
3 Опаши сега кръста си като мъж, И ще те попитам; и ти ми изяснявай,
ئێستا وەک پیاو پشتێنەکەی خۆت توند بکە، پرسیارت لێ دەکەم و وەڵامم بدەوە.
4 Где беше ти, когато основах земята? Извести, ако си разумен:
«کاتێک زەویم دامەزراند لەکوێ بوویت؟ ئەگەر تێگەیشتنت هەیە پێم بڵێ.
5 Кой определи мерките й? (ако знаеш) Или кой тегли връв за мерене по нея?
کێ پێوانەکانی دانا؟ بێگومان تۆ دەزانیت! یان کێ گوریسی پێوانەی بەسەردا هێنا؟
6 На какво се вдълбочиха основите й? Или кой положи краеъгълния й камък,
بناغەکانی لەسەر چی چەسپاند، یان کێ بەردی بناغەکەی دانا،
7 Когато звездите на зората пееха заедно, И всички Божии синове възклицаваха от радост?
کاتێک ئەستێرەکانی بەرەبەیان پێکەوە هاواری خۆشییان دەکرد و هەموو فریشتەکان هوتافیان دەکێشا؟
8 Или кой затвори морето с врати, Когато се устреми та излезе из матка,
«کێ بە دەروازەکان دەریای بەندکرد، کاتێک بە پاڵەپەستۆ لە منداڵدان هاتە دەرەوە،
9 Когато го облякох с облак И го пових с мъгла,
کە هەورم کردە بەرگی و هەوری تاریکم کرد بە قۆنداغی،
10 И поставих му граница от Мене, Турих лостове и врати,
کە فەرزی خۆم بەسەریدا سەپاند و دەروازە و شمشیرەم بۆ دانا،
11 И рекох: До тук ще дохождаш, но не по-нататък, И тук ще се спират гордите ти вълни?
فەرمووم:”هەتا ئێرە دێیت و تێناپەڕیت؛ لێرە شەپۆلەکانی لووتبەرزیت دەشکێن“؟
12 Откак започнаха дните ти заповядал ли си ти на утрото И показал на зората мястото й,
«ئایا لە هیچ ڕۆژێک لە ڕۆژانی ژیانتدا فەرمانت بە بەرەبەیان کردووە، هەتا زەردەی خۆر هەڵنەیێت،
13 За да обхване краищата на земята, Така щото да се изтърсят от нея злодейците
هەتا ڕۆخەکانی زەوی بگرێت و بەدکارانی لێ بتەکێنێت؟
14 Та да се преобразува тя, както глина под печат, И всичко да изпъква като че ли в облекло,
وەکو مۆرێک کە لە قوڕی دەدەیت، دەوەستێت هەروەکو بەرگی پۆشیبێت.
15 А от нечестивите да се отнеме виделината им, И издигнатата им мишца да се строши?
ڕووناکی لە بەدکاران قەدەغە دەکرێت و دەستی بەرزکراوەیان دەشکێنرێت.
16 Проникнал ли си до изворите на морето? Или ходил ли си да изследваш бездната?
«ئایا گەیشتیتە سەرچاوەکانی دەریا و بەناو کون و کەلەبەرەکانی قووڵاییدا هاتوچۆت کرد؟
17 Откриха ли се на тебе вратите на смъртта? Или видял ли си сенчестите врати на смъртта?
ئایا دەروازەکانی مردنت بۆ ئاشکرا بوون یان دەروازەکانی سێبەری مەرگت بینی؟
18 Схванал ли си широчината на земята? Кажи, ако си разбрал всичко това.
ئایا پانوبەرینی زەوی دەزانیت؟ ئەگەر هەموو ئەم شتانە دەزانیت، پێم بڵێ.
19 Где е пътят към обиталището на светлината? И на тъмнината где е мястото й,
«کام ڕێگایە دەچێتە نشینگەی ڕووناکی؟ ئەی شوێنی نیشتەجێبوونی تاریکی لەکوێیە؟
20 За да й заведеш до границата й, И да познаеш пътеките към дома й?
ئایا دەتوانیت هەریەکەیان بۆ سنووری خۆی ببەیت و ڕێگای ماڵەکانیان شارەزابیت؟
21 Без съмнение, ти знаеш, защото тогаз си се родил, И голямо е числото на твоите дни!
لەبەر ئەوەی تۆ لەپێش ئەمانەوە لەدایک ببوویت! بە دڵنیاییەوە تۆ زۆر تەمەن درێژیت!
22 Влизал ли си в съкровищниците за снега, Или виждал ли си съкровищниците за градушката,
«ئایا چووی بۆ ناو ئەمبارەکانی بەفر یان کۆگاکانی تەرزەت بینیوە،
23 Които пазя за време на скръб, За ден на бой и на война?
ئەوەی هەڵمگرتووە بۆ کاتی تەنگانە، بۆ ڕۆژانی نەهامەتی و جەنگ؟
24 Що е пътят за мястото, гдето се разсява светлината, Или се разпръсва по земята източният вятър?
لە چ ڕێگایەکەوە بروسکە دابەش دەبێت و بای ڕۆژهەڵات لەسەر زەوی بڵاو دەبێتەوە؟
25 Кой е разцепил водопровод за проливните дъждове, Или път за светкавицата на гръма,
کێ لێکی جیا کردەوە جۆگەکان بۆ بارانی بە لێشاو و ڕێچکە بۆ باوبۆران؟
26 За да се докара дъжд върху ненаселена земя, Върху пустинята, гдето няма човек,
بۆ ئاودانی خاکێک کە مرۆڤی تێدا نییە، بەسەر چۆڵەوانییەک کە ئادەمیزادی تێدا نییە،
27 За да насити пустата и запустяла земя. И да направи нежната трева да изникне?
بۆ ئەوەی خاکی کاول و وێران تێر بکات، وا بکات گیای لێ بڕووێت.
28 Дъждът има ли баща? Или кой е родил капките на росата?
ئایا باران باوکی هەیە؟ ئەی کێ دڵۆپەکانی شەونم دەخاتەوە؟
29 От чия матка излиза ледът? И кой е родил небесната слана?
بەستەڵەک لە سکی کێ دێتە دەرەوە؟ شەختەی ئاسمان بۆ کێ لەدایک دەبێت،
30 Когато водите се втвърдяват като камък, И повърхността на бездната се смръзва.
کاتێک ئاوەکان وەک بەردیان لێ دێت و ڕووی قووڵاییەکان دەیبەستێت؟
31 Ти ли връзваш връзките на Плеадите, Или развързваш въжетата на Ориона?
«ئایا تۆ دەتوانیت گرێیەکانی حەوتەوانە ببەستیت یان گرێ بەستراوەکانی ڕاوچی بکەیتەوە؟
32 Извеждаш ли Мазарот на времето му? Или управляваш ли Мечката с малките й?
ئایا تۆ دەتوانیت کەلووەکان لە کاتی خۆی دەربخەیت، یان ڕێنمایی کەلووی ورچ بکەیت لەگەڵ بەچکەکانی؟
33 Познаваш ли законите на небето? Установяваш ли неговото владичество върху земята?
ئایا یاساکانی ئاسمان دەزانیت، یاخود تۆ بڕیاری دەسەڵاتی ئەو بەسەر زەویدا دەچەسپێنیت؟
34 Издигаш ли гласа си до облаците, За да те покрият изобилни води?
«ئایا دەتوانیت دەنگت بۆ هەورەکان بەرز بکەیتەوە هەتا بە لێشاوی ئاو داتبپۆشێت؟
35 Изпращаш ли светкавици, та да излизат И да ти казват: Ето ни?
ئایا توانای ئەوەت هەیە بروسکەکان بنێریت، جا بڕۆن و بڵێن:”ئەوەتاین ئێمە“؟
36 Кой е турил мъдрост в облаците? Или кой е дал разум на гъстите облаци?
کێ دانایی دەبەخشێت یان تێگەیشتن بە مێشک دەدات؟
37 Кой с мъдрост брои облаците? Или кой излива небесните мехове
کێ بە داناییەوە هەورەکان دەژمێرێت یان مەشکەکانی ئاسمان دەڕژێنێت،
38 Та да се сгъстява пръстта в куп, И буците да се слепят?
کاتێک تێکەڵ بە خۆڵ دەبێت یەکدەگرن و دەبنە قوڕ؟
39 Улавят ли лов за лъвицата? Или насищат ли охотата на лъвовите малки,
«ئایا تۆ نێچیر بۆ شێرە مێ ڕاو دەکەیت یان هەڵپەی بەچکە شێرەکان ئارام دەکەیتەوە،
40 Когато седят в рововете си, И остават в скривалищата за да причакват?
کاتێک لەناو بێشەکەیان خۆیان دەکێشنەوە و خۆیان مەڵاس دەدەن بۆ بۆسە؟
41 Кой приготвя за враната храната й, Когато пилетата й от нямане храна Се скитат и викат към Бога?
کێ ڕاو بۆ قەلەڕەش ئامادە دەکات کە بەچکەکانی دەقیڕێنن بۆ خودا و لەبەر نەبوونی خواردن پەرتەوازە بوون؟

< Йов 38 >