< Йов 38 >
1 Тогава Господ отговори на Иова из бурята и каза:
茲にヱホバ大風の中よりヨブに答へて宣まはく
2 Кой е тогава този, който помрачава Моя съвет С неразумни думи?
無智の言詞をもて道を暗からしむる此者は誰ぞや
3 Опаши сега кръста си като мъж, И ще те попитам; и ти ми изяснявай,
なんぢ腰ひきからげて丈夫のごとくせよ 我なんぢに問ん 汝われに答へよ
4 Где беше ти, когато основах земята? Извести, ако си разумен:
地の基を我が置たりし時なんぢは何處にありしや 汝もし穎悟あらば言へ
5 Кой определи мерките й? (ако знаеш) Или кой тегли връв за мерене по нея?
なんぢ若知んには誰が度量を定めたりしや 誰が準繩を地の上に張りたりしや
6 На какво се вдълбочиха основите й? Или кой положи краеъгълния й камък,
その基は何の上に奠れたりしや その隅石は誰が置たりしや
7 Когато звездите на зората пееха заедно, И всички Божии синове възклицаваха от радост?
かの時には晨星あひともに歌ひ 神の子等みな歡びて呼はりぬ
8 Или кой затвори морето с врати, Когато се устреми та излезе из матка,
海の水ながれ出で 胎内より涌いでし時誰が戸をもて之を閉こめたりしや
9 Когато го облякох с облак И го пових с мъгла,
かの時我雲をもて之が衣服となし 黒暗をもて之が襁褓となし
10 И поставих му граница от Мене, Турих лостове и врати,
これに我法度を定め關および門を設けて
11 И рекох: До тук ще дохождаш, но не по-нататък, И тук ще се спират гордите ти вълни?
曰く此までは來るべし此を越べからず 汝の高浪ここに止まるべしと
12 Откак започнаха дните ти заповядал ли си ти на утрото И показал на зората мястото й,
なんぢ生れし日より以來朝にむかひて命を下せし事ありや また黎明にその所を知しめ
13 За да обхване краищата на земята, Така щото да се изтърсят от нея злодейците
これをして地の縁を取へて惡き者をその上より振落さしめたりしや
14 Та да се преобразува тя, както глина под печат, И всичко да изпъква като че ли в облекло,
地は變りて土に印したるごとくに成り 諸の物は美はしき衣服のごとくに顯る
15 А от нечестивите да се отнеме виделината им, И издигнатата им мишца да се строши?
また惡人はその光明を奪はれ 高く擧たる手は折らる
16 Проникнал ли си до изворите на морето? Или ходил ли си да изследваш бездната?
なんぢ海の泉源にいたりしことありや 淵の底を歩みしことありや
17 Откриха ли се на тебе вратите на смъртта? Или видял ли си сенчестите врати на смъртта?
死の門なんぢのために開けたりしや 汝死蔭の門を見たりしや
18 Схванал ли си широчината на земята? Кажи, ако си разбрал всичко това.
なんぢ地の廣を看きはめしや 若これを盡く知ば言へ
19 Где е пътят към обиталището на светлината? И на тъмнината где е мястото й,
光明の在る所に往く路は孰ぞや 黒暗の在る所は何處ぞや
20 За да й заведеш до границата й, И да познаеш пътеките към дома й?
なんぢ之をその境に導びき得るや その家の路を知をるや
21 Без съмнение, ти знаеш, защото тогаз си се родил, И голямо е числото на твоите дни!
なんぢ之を知ならん汝はかの時すでに生れをり また汝の經たる日の數も多ければなり
22 Влизал ли си в съкровищниците за снега, Или виждал ли си съкровищниците за градушката,
なんぢ雪の庫にいりしや 雹の庫を見しや
23 Които пазя за време на скръб, За ден на бой и на война?
これ我が艱難の時にために蓄はへ 戰爭および戰鬪の日のために蓄はへ置くものなり
24 Що е пътят за мястото, гдето се разсява светлината, Или се разпръсва по земята източният вятър?
光明の發散る道 東風の地に吹わたる所の路は何處ぞや
25 Кой е разцепил водопровод за проливните дъждове, Или път за светкавицата на гръма,
誰が大雨を灌ぐ水路を開き雷電の光の過る道を開き
26 За да се докара дъжд върху ненаселена земя, Върху пустинята, гдето няма човек,
人なき地にも人なき荒野にも雨を降し
27 За да насити пустата и запустяла земя. И да направи нежната трева да изникне?
荒かつ廢れたる處々を潤ほし かつ若菜蔬を生出しむるや
28 Дъждът има ли баща? Или кой е родил капките на росата?
雨に父ありや 露の珠は誰が生る者なるや
29 От чия матка излиза ледът? И кой е родил небесната слана?
氷は誰が胎より出るや 空の霜は誰が産むところなるや
30 Когато водите се втвърдяват като камък, И повърхността на бездната се смръзва.
水かたまりて石のごとくに成り 淵の面こほる
31 Ти ли връзваш връзките на Плеадите, Или развързваш въжетата на Ориона?
なんぢ昴宿の鏈索を結びうるや 參宿の繋繩を解うるや
32 Извеждаш ли Мазарот на времето му? Или управляваш ли Мечката с малките й?
なんぢ十二宮をその時にしたがひて引いだし得るや また北斗とその子星を導びき得るや
33 Познаваш ли законите на небето? Установяваш ли неговото владичество върху земята?
なんぢ天の常經を知るや 天をして其權力を地に施こさしむるや
34 Издигаш ли гласа си до облаците, За да те покрият изобилни води?
なんぢ聲を雲に擧げ滂沛の水をして汝を掩はしむるを得るや
35 Изпращаш ли светкавици, та да излизат И да ти казват: Ето ни?
なんぢ閃電を遣はして往しめ なんぢに答へて我儕は此にありと言しめ得るや
36 Кой е турил мъдрост в облаците? Или кой е дал разум на гъстите облаци?
胸の中の智慧は誰が與へし者ぞ 心の内の聰明は誰が授けし者ぞ
37 Кой с мъдрост брои облаците? Или кой излива небесните мехове
たれか能く智慧をもて雲を數へんや たれか能く天の瓶を傾むけ
38 Та да се сгъстява пръстта в куп, И буците да се слепят?
塵をして一塊に流れあはしめ土塊をしてあひかたまらしめんや
39 Улавят ли лов за лъвицата? Или насищат ли охотата на лъвовите малки,
なんぢ牝獅子のために食物を獵や また小獅子の食氣を滿すや
40 Когато седят в рововете си, И остават в скривалищата за да причакват?
その洞穴に伏し 森の中に隱れ伺がふ時なんぢこの事を爲うるや
41 Кой приготвя за враната храната й, Когато пилетата й от нямане храна Се скитат и викат към Бога?
また鴉の子 神にむかひて呼はり 食物なくして徘徊る時 鴉に餌を與ふる者は誰ぞや