< Йов 38 >
1 Тогава Господ отговори на Иова из бурята и каза:
Il Signore rispose a Giobbe di mezzo al turbine:
2 Кой е тогава този, който помрачава Моя съвет С неразумни думи?
Chi è costui che oscura il consiglio con parole insipienti?
3 Опаши сега кръста си като мъж, И ще те попитам; и ти ми изяснявай,
Cingiti i fianchi come un prode, io t'interrogherò e tu mi istruirai.
4 Где беше ти, когато основах земята? Извести, ако си разумен:
Dov'eri tu quand'io ponevo le fondamenta della terra? Dillo, se hai tanta intelligenza!
5 Кой определи мерките й? (ако знаеш) Или кой тегли връв за мерене по нея?
Chi ha fissato le sue dimensioni, se lo sai, o chi ha teso su di essa la misura?
6 На какво се вдълбочиха основите й? Или кой положи краеъгълния й камък,
Dove sono fissate le sue basi o chi ha posto la sua pietra angolare,
7 Когато звездите на зората пееха заедно, И всички Божии синове възклицаваха от радост?
mentre gioivano in coro le stelle del mattino e plaudivano tutti i figli di Dio?
8 Или кой затвори морето с врати, Когато се устреми та излезе из матка,
Chi ha chiuso tra due porte il mare, quando erompeva uscendo dal seno materno,
9 Когато го облякох с облак И го пових с мъгла,
quando lo circondavo di nubi per veste e per fasce di caligine folta?
10 И поставих му граница от Мене, Турих лостове и врати,
Poi gli ho fissato un limite e gli ho messo chiavistello e porte
11 И рекох: До тук ще дохождаш, но не по-нататък, И тук ще се спират гордите ти вълни?
e ho detto: «Fin qui giungerai e non oltre e qui s'infrangerà l'orgoglio delle tue onde».
12 Откак започнаха дните ти заповядал ли си ти на утрото И показал на зората мястото й,
Da quando vivi, hai mai comandato al mattino e assegnato il posto all'aurora,
13 За да обхване краищата на земята, Така щото да се изтърсят от нея злодейците
perché essa afferri i lembi della terra e ne scuota i malvagi?
14 Та да се преобразува тя, както глина под печат, И всичко да изпъква като че ли в облекло,
Si trasforma come creta da sigillo e si colora come un vestito.
15 А от нечестивите да се отнеме виделината им, И издигнатата им мишца да се строши?
E' sottratta ai malvagi la loro luce ed è spezzato il braccio che si alza a colpire.
16 Проникнал ли си до изворите на морето? Или ходил ли си да изследваш бездната?
Sei mai giunto alle sorgenti del mare e nel fondo dell'abisso hai tu passeggiato?
17 Откриха ли се на тебе вратите на смъртта? Или видял ли си сенчестите врати на смъртта?
Ti sono state indicate le porte della morte e hai visto le porte dell'ombra funerea?
18 Схванал ли си широчината на земята? Кажи, ако си разбрал всичко това.
Hai tu considerato le distese della terra? Dillo, se sai tutto questo!
19 Где е пътят към обиталището на светлината? И на тъмнината где е мястото й,
Per quale via si va dove abita la luce e dove hanno dimora le tenebre
20 За да й заведеш до границата й, И да познаеш пътеките към дома й?
perché tu le conduca al loro dominio o almeno tu sappia avviarle verso la loro casa?
21 Без съмнение, ти знаеш, защото тогаз си се родил, И голямо е числото на твоите дни!
Certo, tu lo sai, perché allora eri nato e il numero dei tuoi giorni è assai grande!
22 Влизал ли си в съкровищниците за снега, Или виждал ли си съкровищниците за градушката,
Sei mai giunto ai serbatoi della neve, hai mai visto i serbatoi della grandine,
23 Които пазя за време на скръб, За ден на бой и на война?
che io riserbo per il tempo della sciagura, per il giorno della guerra e della battaglia?
24 Що е пътят за мястото, гдето се разсява светлината, Или се разпръсва по земята източният вятър?
Per quali vie si espande la luce, si diffonde il vento d'oriente sulla terra?
25 Кой е разцепил водопровод за проливните дъждове, Или път за светкавицата на гръма,
Chi ha scavato canali agli acquazzoni e una strada alla nube tonante,
26 За да се докара дъжд върху ненаселена земя, Върху пустинята, гдето няма човек,
per far piovere sopra una terra senza uomini, su un deserto dove non c'è nessuno,
27 За да насити пустата и запустяла земя. И да направи нежната трева да изникне?
per dissetare regioni desolate e squallide e far germogliare erbe nella steppa?
28 Дъждът има ли баща? Или кой е родил капките на росата?
Ha forse un padre la pioggia? O chi mette al mondo le gocce della rugiada?
29 От чия матка излиза ледът? И кой е родил небесната слана?
Dal seno di chi è uscito il ghiaccio e la brina del cielo chi l'ha generata?
30 Когато водите се втвърдяват като камък, И повърхността на бездната се смръзва.
Come pietra le acque induriscono e la faccia dell'abisso si raggela.
31 Ти ли връзваш връзките на Плеадите, Или развързваш въжетата на Ориона?
Puoi tu annodare i legami delle Plèiadi o sciogliere i vincoli di Orione?
32 Извеждаш ли Мазарот на времето му? Или управляваш ли Мечката с малките й?
Fai tu spuntare a suo tempo la stella del mattino o puoi guidare l'Orsa insieme con i suoi figli?
33 Познаваш ли законите на небето? Установяваш ли неговото владичество върху земята?
Conosci tu le leggi del cielo o ne applichi le norme sulla terra?
34 Издигаш ли гласа си до облаците, За да те покрият изобилни води?
Puoi tu alzare la voce fino alle nubi e farti coprire da un rovescio di acqua?
35 Изпращаш ли светкавици, та да излизат И да ти казват: Ето ни?
Scagli tu i fulmini e partono dicendoti: «Eccoci!»?
36 Кой е турил мъдрост в облаците? Или кой е дал разум на гъстите облаци?
Chi ha elargito all'ibis la sapienza o chi ha dato al gallo intelligenza?
37 Кой с мъдрост брои облаците? Или кой излива небесните мехове
Chi può con sapienza calcolare le nubi e chi riversa gli otri del cielo,
38 Та да се сгъстява пръстта в куп, И буците да се слепят?
quando si fonde la polvere in una massa e le zolle si attaccano insieme?
39 Улавят ли лов за лъвицата? Или насищат ли охотата на лъвовите малки,
Vai tu a caccia di preda per la leonessa e sazi la fame dei leoncini,
40 Когато седят в рововете си, И остават в скривалищата за да причакват?
quando sono accovacciati nelle tane o stanno in agguato fra le macchie?
41 Кой приготвя за враната храната й, Когато пилетата й от нямане храна Се скитат и викат към Бога?
Chi prepara al corvo il suo pasto, quando i suoi nati gridano verso Dio e vagano qua e là per mancanza di cibo?