< Йов 38 >
1 Тогава Господ отговори на Иова из бурята и каза:
Da antwortete der HERR dem Hiob aus dem Gewittersturm und sprach:
2 Кой е тогава този, който помрачава Моя съвет С неразумни думи?
Wer verfinstert da Gottes Rat mit seinen unverständigen Reden?
3 Опаши сега кръста си като мъж, И ще те попитам; и ти ми изяснявай,
Gürte doch deine Lenden wie ein Mann! Ich will dich fragen, lehre mich!
4 Где беше ти, когато основах земята? Извести, ако си разумен:
Wo warst du, als ich den Grund der Erde legte? Sage an, wenn du es weißt!
5 Кой определи мерките й? (ако знаеш) Или кой тегли връв за мерене по нея?
Wer hat ihre Maße bestimmt? Weißt du das? Oder wer hat die Meßschnur über sie ausgespannt?
6 На какво се вдълбочиха основите й? Или кой положи краеъгълния й камък,
Worauf wurden ihre Grundpfeiler gestellt, oder wer hat ihren Eckstein gelegt,
7 Когато звездите на зората пееха заедно, И всички Божии синове възклицаваха от радост?
als die Morgensterne miteinander jauchzten und alle Söhne Gottes jubelten?
8 Или кой затвори морето с врати, Когато се устреми та излезе из матка,
Wer hat das Meer mit Dämmen umgeben, als es hervorbrach wie aus Mutterleib,
9 Когато го облякох с облак И го пових с мъгла,
da ich es in Wolken kleidete und es in dicke Nebel, wie in Windeln band;
10 И поставих му граница от Мене, Турих лостове и врати,
da ich ihm seine Grenze zog und ihm Damm und Riegel gab und zu ihm sprach:
11 И рекох: До тук ще дохождаш, но не по-нататък, И тук ще се спират гордите ти вълни?
«Bis hierher sollst du kommen und nicht weiter, hier soll sich legen deiner Wellen Stolz!»?
12 Откак започнаха дните ти заповядал ли си ти на утрото И показал на зората мястото й,
Hast du zu deiner Zeit den Sonnenaufgang angeordnet und dem Morgenrot seinen Platz angewiesen,
13 За да обхване краищата на земята, Така щото да се изтърсят от нея злодейците
daß es die Enden der Erde ergreife, damit die Frevler von ihr abgeschüttelt werden?
14 Та да се преобразува тя, както глина под печат, И всичко да изпъква като че ли в облекло,
Sie wandelt sich wie Ton unter dem Siegel und alles steht da wie ein [Pracht-]Gewand;
15 А от нечестивите да се отнеме виделината им, И издигнатата им мишца да се строши?
den Gottlosen wird ihr Licht entzogen und der Frevler Arm zerbricht.
16 Проникнал ли си до изворите на морето? Или ходил ли си да изследваш бездната?
Bist du auch bis zu den Meeresquellen gekommen, oder hast du die Meerestiefe ausgeforscht?
17 Откриха ли се на тебе вратите на смъртта? Или видял ли си сенчестите врати на смъртта?
Sind dir die Tore des Todes geöffnet worden, oder hast du die Tore des Todesschattens gesehen?
18 Схванал ли си широчината на земята? Кажи, ако си разбрал всичко това.
Hast du die Breiten der Erde überschaut? Weißt du das alles, so sage es mir!
19 Где е пътят към обиталището на светлината? И на тъмнината где е мястото й,
Welches ist der Weg zu den Wohnungen des Lichts, und wo hat die Finsternis ihren Ort,
20 За да й заведеш до границата й, И да познаеш пътеките към дома й?
daß du bis zu ihrer Grenze gelangen und den Pfad zu ihrem Hause finden könntest?
21 Без съмнение, ти знаеш, защото тогаз си се родил, И голямо е числото на твоите дни!
Du weißt es, denn zu der Zeit warst du geboren, und die Zahl deiner Tage ist groß!
22 Влизал ли си в съкровищниците за снега, Или виждал ли си съкровищниците за градушката,
Bist du auch bis zu den Vorratskammern des Schnees gekommen, und hast du die Speicher des Hagels gesehen,
23 Които пазя за време на скръб, За ден на бой и на война?
die ich aufbehalten habe für die Zeit der Not, für den Tag des Krieges und des Streits?
24 Що е пътят за мястото, гдето се разсява светлината, Или се разпръсва по земята източният вятър?
Auf welche Weise verteilt sich das Licht, und wie verbreitet sich der Ostwind über die Erde?
25 Кой е разцепил водопровод за проливните дъждове, Или път за светкавицата на гръма,
Wer hat dem Regenstrom sein Bett gegraben und dem Donnerstrahl einen Weg gebahnt,
26 За да се докара дъжд върху ненаселена земя, Върху пустинята, гдето няма човек,
damit es regne auf unbewohntes Land, auf die Wüste, wo kein Mensch ist,
27 За да насити пустата и запустяла земя. И да направи нежната трева да изникне?
um zu sättigen die Einöde und Wildnis, damit das junge Grün gedeihen kann?
28 Дъждът има ли баща? Или кой е родил капките на росата?
Hat der Regen auch einen Vater, und wer hat die Tropfen des Taues erzeugt?
29 От чия матка излиза ледът? И кой е родил небесната слана?
Aus wessen Leibe ist das Eis hervorgegangen, und wer hat des Himmels Reif geboren?
30 Когато водите се втвърдяват като камък, И повърхността на бездната се смръзва.
Wie zu Stein erstarren die Gewässer, und der Wasserspiegel schließt sich fest zusammen.
31 Ти ли връзваш връзките на Плеадите, Или развързваш въжетата на Ориона?
Hast du die Bande des Siebengestirns geknüpft, oder kannst du die Fesseln des Orion lösen?
32 Извеждаш ли Мазарот на времето му? Или управляваш ли Мечката с малките й?
Kannst du die Zeichen des Tierkreises zu ihrer Zeit herausführen, und leitest du den Großen Bären samt seinen Jungen?
33 Познаваш ли законите на небето? Установяваш ли неговото владичество върху земята?
Kennst du die Gesetze des Himmels, oder bestimmst du seine Herrschaft über die Erde?
34 Издигаш ли гласа си до облаците, За да те покрият изобилни води?
Kannst du deine Stimme zu den Wolken erheben [und befehlen], daß dich Regengüsse bedecken?
35 Изпращаш ли светкавици, та да излизат И да ти казват: Ето ни?
Kannst du Blitze entsenden, daß sie hinfahren und zu dir sagen: Siehe, hier sind wir?
36 Кой е турил мъдрост в облаците? Или кой е дал разум на гъстите облаци?
Wer hat Weisheit in die Nieren gelegt, oder wer hat dem Herzen Verstand verliehen?
37 Кой с мъдрост брои облаците? Или кой излива небесните мехове
Wer zählt die Wolken mit Weisheit, und wer schüttet die Schläuche des Himmels aus,
38 Та да се сгъстява пръстта в куп, И буците да се слепят?
daß der Staub zu Klumpen wird und die Schollen aneinander kleben?
39 Улавят ли лов за лъвицата? Или насищат ли охотата на лъвовите малки,
Jagst du der Löwin ihre Beute und stillst die Begierde der jungen Löwen,
40 Когато седят в рововете си, И остават в скривалищата за да причакват?
wenn sie in ihren Höhlen kauern, im Dickicht auf der Lauer liegen?
41 Кой приготвя за враната храната й, Когато пилетата й от нямане храна Се скитат и викат към Бога?
Wer bereitet den Raben ihre Speise, wenn ihre Jungen zu Gott schreien und aus Mangel an Nahrung herumflattern?