< Йов 38 >

1 Тогава Господ отговори на Иова из бурята и каза:
Und der HERR antwortete Hiob aus einem Wetter und sprach:
2 Кой е тогава този, който помрачава Моя съвет С неразумни думи?
Wer ist der, der so fehlet in der Weisheit und redet so mit Unverstand?
3 Опаши сега кръста си като мъж, И ще те попитам; и ти ми изяснявай,
Gürte deine Lenden wie ein Mann; ich will dich fragen, lehre mich!
4 Где беше ти, когато основах земята? Извести, ако си разумен:
Wo warest du, da ich die Erde gründete? Sage mir's, bist du so klug?
5 Кой определи мерките й? (ако знаеш) Или кой тегли връв за мерене по нея?
Weißt du, wer ihr das Maß gesetzt hat, oder wer über sie eine Richtschnur gezogen hat?
6 На какво се вдълбочиха основите й? Или кой положи краеъгълния й камък,
Oder worauf stehen ihre Füße versenket? Oder wer hat ihr einen Eckstein gelegt,
7 Когато звездите на зората пееха заедно, И всички Божии синове възклицаваха от радост?
da mich die Morgensterne miteinander lobeten, und jauchzeten alle Kinder Gottes?
8 Или кой затвори морето с врати, Когато се устреми та излезе из матка,
Wer hat das Meer mit seinen Türen verschlossen, da es herausbrach wie aus Mutterleibe,
9 Когато го облякох с облак И го пових с мъгла,
da ich's mit Wolken kleidete und in Dunkel einwickelte, wie in Windeln,
10 И поставих му граница от Мене, Турих лостове и врати,
da ich ihm den Lauf brach mit meinem Damm und setzte ihm Riegel und Tür
11 И рекох: До тук ще дохождаш, но не по-нататък, И тук ще се спират гордите ти вълни?
und sprach: Bis hieher sollst du kommen und nicht weiter; hie sollen sich legen deine stolzen Wellen!?
12 Откак започнаха дните ти заповядал ли си ти на утрото И показал на зората мястото й,
Hast du bei deiner Zeit dem Morgen geboten und der Morgenröte ihren Ort gezeiget,
13 За да обхване краищата на земята, Така щото да се изтърсят от нея злодейците
daß die Ecken der Erde gefasset und die Gottlosen herausgeschüttelt würden?
14 Та да се преобразува тя, както глина под печат, И всичко да изпъква като че ли в облекло,
Das Siegel wird sich wandeln wie Leimen, und sie stehen wie ein Kleid.
15 А от нечестивите да се отнеме виделината им, И издигнатата им мишца да се строши?
Und den Gottlosen wird ihr Licht genommen werden; und der Arm der Hoffärtigen wird zerbrochen werden.
16 Проникнал ли си до изворите на морето? Или ходил ли си да изследваш бездната?
Bist du in den Grund des Meers kommen und hast in den Fußtapfen der Tiefen gewandelt?
17 Откриха ли се на тебе вратите на смъртта? Или видял ли си сенчестите врати на смъртта?
Haben sich dir des Todes Tore je aufgetan? Oder hast du gesehen die Tore der Finsternis?
18 Схванал ли си широчината на земята? Кажи, ако си разбрал всичко това.
Hast du vernommen, wie breit die Erde sei? Sage an, weißt du solches alles?
19 Где е пътят към обиталището на светлината? И на тъмнината где е мястото й,
Welches ist der Weg, da das Licht wohnet, und welches sei der Finsternis Stätte,
20 За да й заведеш до границата й, И да познаеш пътеките към дома й?
daß du mögest abnehmen seine Grenze und merken den Pfad zu seinem Hause?
21 Без съмнение, ти знаеш, защото тогаз си се родил, И голямо е числото на твоите дни!
Wußtest du, daß du zu der Zeit solltest geboren werden und wieviel deiner Tage sein würden?
22 Влизал ли си в съкровищниците за снега, Или виждал ли си съкровищниците за градушката,
Bist du gewesen, da der Schnee herkommt, oder hast du gesehen, wo der Hagel herkommt,
23 Които пазя за време на скръб, За ден на бой и на война?
die ich habe verhalten bis auf die Zeit der Trübsal und auf den Tag des Streits und Kriegs?
24 Що е пътят за мястото, гдето се разсява светлината, Или се разпръсва по земята източният вятър?
Durch welchen Weg teilet sich das Licht, und auffähret der Ostwind auf Erden?
25 Кой е разцепил водопровод за проливните дъждове, Или път за светкавицата на гръма,
Wer hat dem Platzregen seinen Lauf ausgeteilet und den Weg dem Blitze und Donner,
26 За да се докара дъжд върху ненаселена земя, Върху пустинята, гдето няма човек,
daß es regnet aufs Land, da niemand ist, in der Wüste, da kein Mensch ist,
27 За да насити пустата и запустяла земя. И да направи нежната трева да изникне?
daß er füllet die Einöden und Wildnis und macht, daß Gras wächset?
28 Дъждът има ли баща? Или кой е родил капките на росата?
Wer ist des Regens Vater? Wer hat die Tropfen des Taues gezeuget?
29 От чия матка излиза ледът? И кой е родил небесната слана?
Aus wes Leibe ist das Eis gegangen? Und wer hat den Reif unter dem Himmel gezeuget,
30 Когато водите се втвърдяват като камък, И повърхността на бездната се смръзва.
daß das Wasser verborgen wird wie unter Steinen und die Tiefe oben gestehet?
31 Ти ли връзваш връзките на Плеадите, Или развързваш въжетата на Ориона?
Kannst du die Bande der sieben Sterne zusammenbinden, oder das Band des Orion auflösen?
32 Извеждаш ли Мазарот на времето му? Или управляваш ли Мечката с малките й?
Kannst du den Morgenstern hervorbringen zu seiner Zeit, oder den Wagen am Himmel über seine Kinder führen?
33 Познаваш ли законите на небето? Установяваш ли неговото владичество върху земята?
Weißt du, wie der Himmel zu regieren ist? Oder kannst du ihn meistern auf Erden?
34 Издигаш ли гласа си до облаците, За да те покрият изобилни води?
Kannst du deinen Donner in der Wolke hoch herführen? Oder wird dich die Menge des Wassers verdecken?
35 Изпращаш ли светкавици, та да излизат И да ти казват: Ето ни?
Kannst du die Blitze auslassen, daß sie hinfahren und sprechen: Hie sind wir?
36 Кой е турил мъдрост в облаците? Или кой е дал разум на гъстите облаци?
Wer gibt die Weisheit ins Verborgene? Wer gibt verständige Gedanken?
37 Кой с мъдрост брои облаците? Или кой излива небесните мехове
Wer ist so weise, der die Wolken erzählen könnte? Wer kann die Wasserschläuche am Himmel verstopfen,
38 Та да се сгъстява пръстта в куп, И буците да се слепят?
wenn der Staub begossen wird, daß er zuhaufe läuft und die Klöße aneinander kleben?
39 Улавят ли лов за лъвицата? Или насищат ли охотата на лъвовите малки,
Kannst du der Löwin ihren Raub zu jagen geben und die jungen Löwen sättigen,
40 Когато седят в рововете си, И остават в скривалищата за да причакват?
daß sie sich legen in ihre Stätte und ruhen in der Höhle, da sie lauern?
41 Кой приготвя за враната храната й, Когато пилетата й от нямане храна Се скитат и викат към Бога?
Wer bereitet dem Raben die Speise, wenn seine Jungen zu Gott rufen und fliegen irre, wenn sie nicht zu essen haben?

< Йов 38 >