< Йов 38 >
1 Тогава Господ отговори на Иова из бурята и каза:
Aussitôt qu'Elihou eut fini son discours, le Seigneur dit à Job à travers un nuage et un tourbillon:
2 Кой е тогава този, който помрачава Моя съвет С неразумни думи?
Quel est celui qui me cache ses desseins? Il renferme des pensées en son cœur; croit-il qu'elles m'échapperont?
3 Опаши сега кръста си като мъж, И ще те попитам; и ти ми изяснявай,
Ceins-toi les reins comme un homme; je vais te questionner: réponds-moi.
4 Где беше ти, когато основах земята? Извести, ако си разумен:
Où étais-tu quand j'ai créé la terre? Déclare-le-moi si tu en as connaissance.
5 Кой определи мерките й? (ако знаеш) Или кой тегли връв за мерене по нея?
Qui en a réglé les dimensions; le sais-tu? Qui a promené sur elle le cordeau pour en prendre la mesure?
6 На какво се вдълбочиха основите й? Или кой положи краеъгълния й камък,
Comment en a-t-on attaché les anneaux? Qui a posé sur elle la pierre angulaire?
7 Когато звездите на зората пееха заедно, И всички Божии синове възклицаваха от радост?
Lorsque les astres ont paru, tous mes anges à haute voix m'ont applaudi.
8 Или кой затвори морето с врати, Когато се устреми та излезе из матка,
J'ai renfermé la mer, j'ai placé des portes pour que, dans sa fureur, elle ne pût s'élancer hors des entrailles qui la contiennent.
9 Когато го облякох с облак И го пових с мъгла,
Pour langes, je lui ai donné les brouillards, et pour vêtement les nuées.
10 И поставих му граница от Мене, Турих лостове и врати,
J'ai fixé ses limites, je l'ai entourée de battants et de verrous.
11 И рекох: До тук ще дохождаш, но не по-нататък, И тук ще се спират гордите ти вълни?
Je lui ai dit: Tu iras jusque-là, tu n'iras pas plus loin; tes vagues se briseront sur toi-même.
12 Откак започнаха дните ти заповядал ли си ти на утрото И показал на зората мястото й,
Est-ce de ton temps que j'ai disposé la lueur de l'aurore? et que l'étoile du matin a su qu'elle avait pour devoir
13 За да обхване краищата на земята, Така щото да се изтърсят от нея злодейците
De secouer la terre, en la tenant par les deux ailes, et d'en faire tomber les impies?
14 Та да се преобразува тя, както глина под печат, И всичко да изпъква като че ли в облекло,
Est-ce toi qui, ayant pris de l'argile, as formé un être vivant et l'as mis sur la terre, doué de parole?
15 А от нечестивите да се отнеме виделината им, И издигнатата им мишца да се строши?
As-tu ôté aux méchants la lumière, as-tu broyé les bras des orgueilleux?
16 Проникнал ли си до изворите на морето? Или ходил ли си да изследваш бездната?
Es-tu descendu jusqu'au sources de la mer? As-tu marché dans les profondeurs de l'abîme?
17 Откриха ли се на тебе вратите на смъртта? Или видял ли си сенчестите врати на смъртта?
Les portes de la mort s'ouvrent-elles sans t'effrayer? Peux-tu soutenir sans épouvante les regards des gardiens de l'enfer? ()
18 Схванал ли си широчината на земята? Кажи, ако си разбрал всичко това.
La vaste étendue que le ciel recouvre ne t'a-t-elle pas averti? Dis-le- moi, que penses-tu de sa grandeur?
19 Где е пътят към обиталището на светлината? И на тъмнината где е мястото й,
Quelle est la contrée où la lumière passe la nuit? Quel est le lieu où résident les ténèbres?
20 За да й заведеш до границата й, И да познаеш пътеките към дома й?
Pourrais-tu m'y conduire, en connais-tu le chemin?
21 Без съмнение, ти знаеш, защото тогаз си се родил, И голямо е числото на твоите дни!
Ne sais-je point que si dès lors tu étais né, tes jours ont été bien nombreux?
22 Влизал ли си в съкровищниците за снега, Или виждал ли си съкровищниците за градушката,
As-tu visité les trésors de la neige? As-tu vu les trésors de la grêle?
23 Които пазя за време на скръб, За ден на бой и на война?
Les tiens-tu en réserve pour l'heure où se montreront tes ennemis, pour les jours de la guerre et des combats?
24 Що е пътят за мястото, гдето се разсява светлината, Или се разпръсва по земята източният вятър?
D'où viennent les frimas ou le vent du midi qui souffle sous le ciel?
25 Кой е разцепил водопровод за проливните дъждове, Или път за светкавицата на гръма,
Quelle puissance a préparé la chute des pluies violente et la voie des cataclysmes
26 За да се докара дъжд върху ненаселена земя, Върху пустинята, гдето няма човек,
Qui fondent sur des contrées où il n'y a point d'hommes, sur des déserts où les mortels ne possèdent rien;
27 За да насити пустата и запустяла земя. И да направи нежната трева да изникне?
Qui fécondent des champs inhabités et leur font produire une herbe luxuriante?
28 Дъждът има ли баща? Или кой е родил капките на росата?
Quel est le père de la pluie? Qui a produit les gouttes de la rosée?
29 От чия матка излиза ледът? И кой е родил небесната слана?
De quel sein est sortie la glace, d'où est né le givre du ciel
30 Когато водите се втвърдяват като камък, И повърхността на бездната се смръзва.
Qui descend comme l'eau coule? Quel est celui qui frappe de terreur les impies?
31 Ти ли връзваш връзките на Плеадите, Или развързваш въжетата на Ориона?
Est-ce toi qui as enchaîné les pléiades et ouvert la clôture qui retenait Orion?
32 Извеждаш ли Мазарот на времето му? Или управляваш ли Мечката с малките й?
Feras-tu voir Mazuroth en son temps, et conduiras-tu sur sa chevelure l'étoile du soir elle-même?
33 Познаваш ли законите на небето? Установяваш ли неговото владичество върху земята?
Connais-tu les révolutions du ciel et ce qui arrive en même temps sur la terre?
34 Издигаш ли гласа си до облаците, За да те покрият изобилни води?
Appelles-tu de la voix le nuage, t'obéit-il, en s'ébranlant verse-t-il des torrents d'eau?
35 Изпращаш ли светкавици, та да излизат И да ти казват: Ето ни?
Convoques-tu les éclairs? Viennent-ils en disant: Qu'y a-t-il?
36 Кой е турил мъдрост в облаците? Или кой е дал разум на гъстите облаци?
Qui donc a enseigné aux femmes l'art de faire des tissus; qui les a douées de l'adresse d'y tracer des ornements divers?
37 Кой с мъдрост брои облаците? Или кой излива небесните мехове
Qui sait, en sa sagesse, dompter les nuages, et qui a courbé le ciel vers la terre?
38 Та да се сгъстява пръстта в куп, И буците да се слепят?
Il a été malléable comme de la terre en poudre, et je l'ai consolidé comme un bloc de pierre.
39 Улавят ли лов за лъвицата? Или насищат ли охотата на лъвовите малки,
Chasseras-tu pour donner aux lions leur nourriture? Rempliras-tu l'âme des serpents?
40 Когато седят в рововете си, И остават в скривалищата за да причакват?
Ils craignent dans leurs repaires, et ils se tiennent en embuscade au fond des forêts.
41 Кой приготвя за враната храната й, Когато пилетата й от нямане храна Се скитат и викат към Бога?
Qui a préparé au corbeau sa pâture? car ses petits, en secouant leurs ailes, ont crié au Seigneur pour demander à manger.