< Йов 38 >

1 Тогава Господ отговори на Иова из бурята и каза:
Alors Yahweh répondit à Job du sein de la tempête, et dit:
2 Кой е тогава този, който помрачава Моя съвет С неразумни думи?
Quel est celui qui obscurcit ainsi le plan divin, par des discours sans intelligence?
3 Опаши сега кръста си като мъж, И ще те попитам; и ти ми изяснявай,
Ceins tes reins, comme un homme: je vais t’interroger, et tu m’instruiras.
4 Где беше ти, когато основах земята? Извести, ако си разумен:
Où étais-tu quand je posais les fondements de la terre? Dis-le, si tu as l’intelligence.
5 Кой определи мерките й? (ако знаеш) Или кой тегли връв за мерене по нея?
Qui en a fixé les dimensions? Le sais-tu? Qui a tendu sur elle cordeau?
6 На какво се вдълбочиха основите й? Или кой положи краеъгълния й камък,
Sur quoi ses bases reposent-elles, ou qui en a posé la pierre angulaire,
7 Когато звездите на зората пееха заедно, И всички Божии синове възклицаваха от радост?
quand les astres du matin chantaient en chœur, et que tous les fils de Dieu poussaient des cris d’allégresse?
8 Или кой затвори морето с врати, Когато се устреми та излезе из матка,
Qui a fermé la mer avec des portes, lorsqu’elle sortit impétueuse du sein maternel;
9 Когато го облякох с облак И го пових с мъгла,
quand je lui donnai les nuages pour vêtements, et pour langes d’épais brouillards;
10 И поставих му граница от Мене, Турих лостове и врати,
quand je lui imposai ma loi, que je lui mis des portes et des verrous,
11 И рекох: До тук ще дохождаш, но не по-нататък, И тук ще се спират гордите ти вълни?
et que je lui dis: « Tu viendras jusqu’ici, non au delà; ici s’arrêtera l’orgueil de tes flots »?
12 Откак започнаха дните ти заповядал ли си ти на утрото И показал на зората мястото й,
As-tu, depuis que tu existes, commandé au matin? As-tu indiqué sa place à l’aurore,
13 За да обхване краищата на земята, Така щото да се изтърсят от нея злодейците
pour qu’elle saisisse les extrémités de la terre et qu’elle en secoue les méchants;
14 Та да се преобразува тя, както глина под печат, И всичко да изпъква като че ли в облекло,
pour que la terre prenne forme, comme l’argile sous le cachet, et qu’elle se montre parée comme d’un vêtement;
15 А от нечестивите да се отнеме виделината им, И издигнатата им мишца да се строши?
pour que les malfaiteurs soient privés de leur lumière, et que le bras levé pour le crime soit brisé?
16 Проникнал ли си до изворите на морето? Или ходил ли си да изследваш бездната?
Es-tu descendu jusqu’aux sources de la mer, t’es-tu promené dans les profondeurs de l’abîme?
17 Откриха ли се на тебе вратите на смъртта? Или видял ли си сенчестите врати на смъртта?
Les portes de la mort se sont-elles ouvertes devant toi, as-tu vu les portes du sombre séjour?
18 Схванал ли си широчината на земята? Кажи, ако си разбрал всичко това.
As-tu embrassé l’étendue de la terre? Parle, si tu sais toutes ces choses.
19 Где е пътят към обиталището на светлината? И на тъмнината где е мястото й,
Où est le chemin qui conduit au séjour de la lumière, et où se trouve la demeure des ténèbres?
20 За да й заведеш до границата й, И да познаеш пътеките към дома й?
Tu pourrais les saisir en leur domaine, tu connais les sentiers de leur séjour!...
21 Без съмнение, ти знаеш, защото тогаз си се родил, И голямо е числото на твоите дни!
Tu le sais sans doute, puisque tu étais né avant elles; le nombre de tes jours est si grand!...
22 Влизал ли си в съкровищниците за снега, Или виждал ли си съкровищниците за градушката,
Es-tu entré dans les trésors de la neige? As-tu vu les réservoirs de la grêle,
23 Които пазя за време на скръб, За ден на бой и на война?
que je tiens prêts pour le temps de la détresse, pour les jours de la guerre et du combat?
24 Що е пътят за мястото, гдето се разсява светлината, Или се разпръсва по земята източният вятър?
Par quelle voie la lumière se divise-t-elle, et le vent d’orient se répand-il sur la terre?
25 Кой е разцепил водопровод за проливните дъждове, Или път за светкавицата на гръма,
Qui a ouvert des canaux aux ondées, et tracé une route aux feux du tonnerre,
26 За да се докара дъжд върху ненаселена земя, Върху пустинята, гдето няма човек,
afin que la pluie tombe sur une terre inhabitée, sur le désert où il n’y a pas d’hommes;
27 За да насити пустата и запустяла земя. И да направи нежната трева да изникне?
pour qu’elle arrose la plaine vaste et vide, et y fasse germer l’herbe verte!
28 Дъждът има ли баща? Или кой е родил капките на росата?
La pluie a-t-elle un père? Qui engendre les gouttes de la rosée?
29 От чия матка излиза ледът? И кой е родил небесната слана?
De quel sein sort la glace? Et le givre du ciel, qui l’enfante,
30 Когато водите се втвърдяват като камък, И повърхността на бездната се смръзва.
pour que les eaux durcissent comme la pierre, et que la surface de l’abîme se solidifie?
31 Ти ли връзваш връзките на Плеадите, Или развързваш въжетата на Ориона?
Est-ce toi qui serres les liens des Pléiades, ou pourrais-tu relâcher les chaînes d’Orion?
32 Извеждаш ли Мазарот на времето му? Или управляваш ли Мечката с малките й?
Est-ce toi qui fais lever les constellations en leur temps, qui conduis l’Ourse avec ses petits?
33 Познаваш ли законите на небето? Установяваш ли неговото владичество върху земята?
Connais-tu les lois du ciel, règles-tu ses influences sur la terre?
34 Издигаш ли гласа си до облаците, За да те покрият изобилни води?
Elèves-tu ta voix jusque dans les nues, pour que des torrents d’eau tombent sur toi?
35 Изпращаш ли светкавици, та да излизат И да ти казват: Ето ни?
Est-ce toi qui lâches les éclairs pour qu’ils partent, et te disent-ils: « Nous voici! »
36 Кой е турил мъдрост в облаците? Или кой е дал разум на гъстите облаци?
Qui a mis la sagesse dans les nuées, ou qui a donné l’intelligence aux météores?
37 Кой с мъдрост брои облаците? Или кой излива небесните мехове
Qui peut exactement compter les nuées, incliner les urnes du ciel,
38 Та да се сгъстява пръстта в куп, И буците да се слепят?
pour que la poussière se forme en masse solide et que les glèbes adhèrent ensemble?
39 Улавят ли лов за лъвицата? Или насищат ли охотата на лъвовите малки,
Est-ce toi qui chasses pour la lionne sa proie, qui rassasies la faim des lionceaux,
40 Когато седят в рововете си, И остават в скривалищата за да причакват?
quand ils sont couchés dans leur tanière, qu’ils se tiennent en embuscade dans le taillis?
41 Кой приготвя за враната храната й, Когато пилетата й от нямане храна Се скитат и викат към Бога?
Qui prépare au corbeau sa pâture, quand ses petits crient vers Dieu, qu’ils errent çà et là, sans nourriture?

< Йов 38 >