< Йов 38 >

1 Тогава Господ отговори на Иова из бурята и каза:
Tete Yehowa ɖo nyawo ŋu na Hiob to ahom me be,
2 Кой е тогава този, който помрачава Моя съвет С неразумни думи?
“Ame ka nye esi tsɔ viviti tsyɔ nye aɖaŋudede dzi kple nya siwo gɔmesese meli na la o?
3 Опаши сега кръста си като мъж, И ще те попитам; и ти ми изяснявай,
Tso nàbla ali dzi abe ŋutsu ene, mabia nya wò, nàɖo eŋu nam.
4 Где беше ти, когато основах земята? Извести, ако си разумен:
“Afi ka nènɔ esi meɖo anyigba ƒe gɔmeɖokpewo anyi? Gblɔe nam, ne èse egɔme.
5 Кой определи мерките й? (ако знаеш) Или кой тегли връв за мерене по нея?
Ame kae dzidze eƒe kekeme kple didime? Ànyae godoo! Ame kae tsɔ dzidzeka ɖo eŋu?
6 На какво се вдълбочиха основите й? Или кой положи краеъгълния й камък,
Nu ka dzi woɖo egɔme anyi ɖo? Alo ame kae ɖo eƒe dzogoedzikpe
7 Когато звездите на зората пееха заедно, И всички Божии синове възклицаваха от радост?
esi ŋukeɣletiviwo le ha dzim ɖekae eye Mawudɔlawo katã do dzidzɔɣli?
8 Или кой затвори морето с врати, Когато се устреми та излезе из матка,
“Ame kae do ʋɔ ɖe atsiaƒu nu esi wòdo go kpoyi tso dadaa ƒe dɔ me
9 Когато го облякох с облак И го пових с мъгла,
esi metsɔ lilikpo wɔ eƒe awudodoe heblae ɖe viviti tsiɖitsiɖitsiɖi me,
10 И поставих му граница от Мене, Турих лостове и врати,
esi meɖo seɖoƒe nɛ, hede ʋɔtru kple gametiwo enu,
11 И рекох: До тук ще дохождаш, но не по-нататък, И тук ще се спират гордите ти вълни?
esi megblɔ be, ‘Afii ko nàse, mèkpɔ mɔ ato liƒo sia dzi o, afi sia ko wò dada kple ɖokuidodoɖedzi ase?’
12 Откак започнаха дните ти заповядал ли си ти на утрото И показал на зората мястото й,
“Èɖe gbe na ŋdi kpɔ tso esi wò ŋkekewo dze egɔme alo na fɔŋli nya eƒe nɔƒe,
13 За да обхване краищата на земята, Така щото да се изтърсят от нея злодейците
be wòalé anyigba ƒe toga, ahaʋuʋu ame vɔ̃ɖiwo ɖa le edzia?
14 Та да се преобразува тя, както глина под печат, И всичко да изпъква като че ли в облекло,
Anyigba trɔ eƒe nɔnɔme abe anyi le nutrenu te ene, eye eƒe nɔnɔme le abe avɔ tɔ ene.
15 А от нечестивите да се отнеме виделината им, И издигнатата им мишца да се строши?
Woxɔ ame vɔ̃ɖiwo ƒe kekeli le wo si eye woŋe woƒe abɔ si wodo ɖe dzi.
16 Проникнал ли си до изворите на морето? Или ходил ли си да изследваш бездната?
“Èzɔ mɔ yi ɖe atsiaƒu ƒe vudo me alo zɔ le gogloƒe ƒe nudiƒewo kpɔa?
17 Откриха ли се на тебе вратите на смъртта? Или видял ли си сенчестите врати на смъртта?
Wofia ku ƒe agbowo wò kpɔa? Èkpɔ ku ƒe vɔvɔli ƒe agbowo kpɔa?
18 Схванал ли си широчината на земята? Кажи, ако си разбрал всичко това.
Èse anyigba ƒe kekeme gɔmea? Gblɔe nam, ne ènya esiawo katã.
19 Где е пътят към обиталището на светлината? И на тъмнината где е мястото й,
“Afi ka mɔ si yi kekeli ƒe nɔƒe la to? Eye afi kae nye viviti nɔƒe?
20 За да й заведеш до границата й, И да познаеш пътеките към дома й?
Àte ŋu akplɔ wo ayi wo nɔƒewoea? Ènya toƒe si yi ɖe wo nɔƒea?
21 Без съмнение, ти знаеш, защото тогаз си се родил, И голямо е числото на твоите дни!
Meka ɖe edzi be ènyae elabena wodzi wò ye ma ɣi xoxo! Ƒe geɖewoe nye esia esi nèle agbe!
22 Влизал ли си в съкровищниците за снега, Или виждал ли си съкровищниците за градушката,
“Ège ɖe sno ƒe nudzraɖoƒe alo kpɔ kpetsi ƒe nudzraɖoƒe,
23 Които пазя за време на скръб, За ден на бой и на война?
esi meɖo ɖi na xaxaɣi, aʋaŋkekewo kple aʋakpegbe la kpɔa?
24 Що е пътят за мястото, гдето се разсява светлината, Или се разпръсва по земята източният вятър?
Afi ka mɔ si wotona yia teƒe si dzikedzo kakana le alo teƒe si wokakaa ɣedzeƒeya le ɖe anyigba blibo la dzi la to?
25 Кой е разцепил водопровод за проливните дъждове, Или път за светкавицата на гръма,
Ame kae ɖo toƒe na tsi gã siwo dzana kple mɔ na ahom sesẽwo,
26 За да се докара дъжд върху ненаселена земя, Върху пустинята, гдето няма човек,
be woade tsi anyigba si dzi ame mele o kple gbegbe si ame menɔ o,
27 За да насити пустата и запустяла земя. И да направи нежната трева да изникне?
be wòaɖi kɔ na kuɖiɖinyigba gbɔlo eye wòamie gbe fɛ̃wo?
28 Дъждът има ли баща? Или кой е родил капките на росата?
Fofo le tsidzadza sia? Ame kae nye tɔ na ahũdzadza?
29 От чия матка излиза ледът? И кой е родил небесната слана?
Ame ka ƒe dɔ mee tsikpe do tso? Ame kae dzi zãmu si dzana tso dziƒo,
30 Когато водите се втвърдяват като камък, И повърхността на бездната се смръзва.
esi tsiwo do kpe abe ahlihã ene eye gogloƒewo tame zu tsikpe?
31 Ти ли връзваш връзките на Плеадите, Или развързваш въжетата на Ориона?
“Àte ŋu abla Atifieŋu siwo le keklẽma? Àte ŋu atu Avutɔ ƒe kawoa?
32 Извеждаш ли Мазарот на времето му? Или управляваш ли Мечката с малките й?
Àte ŋu akplɔ ŋukeɣletiviwo ado goe ne woƒe dodoɣi ɖo alo akplɔ koklonɔ kple viawoa?
33 Познаваш ли законите на небето? Установяваш ли неговото владичество върху земята?
Ènya dziƒo ƒe sewoa? Àte ŋu aɖo Mawu ƒe fiaɖuɖu anyi ɖe anyigba dzia?
34 Издигаш ли гласа си до облаците, За да те покрият изобилни води?
“Àte ŋu akɔ gbe dzi ado ɣli na lilikpowo, eye nàtsɔ tsiɖɔɖɔ atsyɔ ɖokuiwò dzia?
35 Изпращаш ли светкавици, та да излизат И да ти казват: Ето ни?
Wòe ɖo dzikedzo ɖe eƒe mɔ dzia? Ɖe wova gblɔna na wò be, ‘Míawoe nye esi’ mahã?
36 Кой е турил мъдрост в облаците? Или кой е дал разум на гъстите облаци?
Ame kae tsɔ nunya na dzi alo gɔmesese na susu?
37 Кой с мъдрост брои облаците? Или кой излива небесните мехове
Ame ka sie nunya le be wòaxlẽ lilikpowo? Ame kae ate ŋu aviã tsizɔ siwo le dziƒo,
38 Та да се сгъстява пръстта в куп, И буците да се слепят?
ne anyigba do kpe eye anyikɔ siwo le anyigba la lé ɖe wo nɔewo ŋu?
39 Улавят ли лов за лъвицата? Или насищат ли охотата на лъвовите малки,
“Wòe daa ade na dzatanɔ eye nèdia nuɖuɖu na dzatawo, ne dɔ le wo wum
40 Когато седят в рововете си, И остават в скривалищата за да причакват?
eye womlɔ woƒe dowo me alo le adeklo dzi le ave mea?
41 Кой приготвя за враната храната й, Когато пилетата й от нямане храна Се скитат и викат към Бога?
Ame kae dia nuɖuɖu na akpaviãwo, ne viawo le xɔxlɔ̃m na Mawu eye wole tsatsam le nuɖuɖu makpɔmakpɔ ta?

< Йов 38 >