< Йов 38 >
1 Тогава Господ отговори на Иова из бурята и каза:
And YHWH answers Job out of the whirlwind and says:
2 Кой е тогава този, който помрачава Моя съвет С неразумни думи?
“Who [is] this—darkening counsel, By words without knowledge?
3 Опаши сега кръста си като мъж, И ще те попитам; и ти ми изяснявай,
Now gird your loins as a man, And I ask you, and you cause Me to know.
4 Где беше ти, когато основах земята? Извести, ако си разумен:
Where were you when I founded the earth? Declare, if you have known understanding.
5 Кой определи мерките й? (ако знаеш) Или кой тегли връв за мерене по нея?
Who placed its measures—if you know? Or who has stretched out a line on it?
6 На какво се вдълбочиха основите й? Или кой положи краеъгълния й камък,
On what have its sockets been sunk? Or who has cast its cornerstone—
7 Когато звездите на зората пееха заедно, И всички Божии синове възклицаваха от радост?
In the singing together of [the] stars of morning, When all [the] sons of God shout for joy?
8 Или кой затвори морето с врати, Когато се устреми та излезе из матка,
And He shuts up the sea with doors, In its coming forth, it goes out from the womb.
9 Когато го облякох с облак И го пових с мъгла,
In My making a cloud its clothing, And thick darkness its swaddling band,
10 И поставих му граница от Мене, Турих лостове и врати,
And I measure My statute over it, And place bar and doors,
11 И рекох: До тук ще дохождаш, но не по-нататък, И тук ще се спират гордите ти вълни?
And say, To here you come, and no more, And a command is placed On the pride of your billows.
12 Откак започнаха дните ти заповядал ли си ти на утрото И показал на зората мястото й,
Have you commanded morning since your days? Do you cause the dawn to know its place?
13 За да обхване краищата на земята, Така щото да се изтърсят от нея злодейците
To take hold on the skirts of the earth, And the wicked are shaken out of it,
14 Та да се преобразува тя, както глина под печат, И всичко да изпъква като че ли в облекло,
It turns itself as clay of a seal And they station themselves as clothed.
15 А от нечестивите да се отнеме виделината им, И издигнатата им мишца да се строши?
And their light is withheld from the wicked, And the arm lifted up is broken.
16 Проникнал ли си до изворите на морето? Или ходил ли си да изследваш бездната?
Have you come to springs of the sea? And in searching the deep Have you walked up and down?
17 Откриха ли се на тебе вратите на смъртта? Или видял ли си сенчестите врати на смъртта?
Were the gates of death revealed to you? And do you see the gates of death-shade?
18 Схванал ли си широчината на земята? Кажи, ако си разбрал всичко това.
You have understanding, Even to the broad places of earth! Declare—if you have known it all.
19 Где е пътят към обиталището на светлината? И на тъмнината где е мястото й,
Where [is] this—the way light dwells? And darkness, where [is] this—its place?
20 За да й заведеш до границата й, И да познаеш пътеките към дома й?
That you take it to its boundary, And that you understand the paths of its house.
21 Без съмнение, ти знаеш, защото тогаз си се родил, И голямо е числото на твоите дни!
You have known—for then you are born, And the number of your days [are] many!
22 Влизал ли си в съкровищниците за снега, Или виждал ли си съкровищниците за градушката,
Have you come to the treasure of snow? Indeed, do you see the treasures of hail,
23 Които пазя за време на скръб, За ден на бой и на война?
That I have kept back for a time of distress, For a day of conflict and battle?
24 Що е пътят за мястото, гдето се разсява светлината, Или се разпръсва по земята източният вятър?
Where [is] this, the way light is apportioned? It scatters an east wind over the earth.
25 Кой е разцепил водопровод за проливните дъждове, Или път за светкавицата на гръма,
Who has divided a conduit for the flood? And a way for the lightning of the voices?
26 За да се докара дъжд върху ненаселена земя, Върху пустинята, гдето няма човек,
To cause [it] to rain on a land [with] no man, A wilderness [with] no man in it.
27 За да насити пустата и запустяла земя. И да направи нежната трева да изникне?
To satisfy a desolate and ruined place, And to cause to shoot up The produce of the tender grass?
28 Дъждът има ли баща? Или кой е родил капките на росата?
Does the rain have a father? Or who has begotten the drops of dew?
29 От чия матка излиза ледът? И кой е родил небесната слана?
From whose belly came forth the ice? And the hoarfrost of the heavens, Who has begotten it?
30 Когато водите се втвърдяват като камък, И повърхността на бездната се смръзва.
Waters are hidden as a stone, And the face of the deep is captured.
31 Ти ли връзваш връзките на Плеадите, Или развързваш въжетата на Ориона?
Do you bind the chains of the Pleiades? Or do you open the cords of Orion?
32 Извеждаш ли Мазарот на времето му? Или управляваш ли Мечката с малките й?
Do you bring out the twelve signs in [their] season? And do you comfort the Great Bear over her sons?
33 Познаваш ли законите на небето? Установяваш ли неговото владичество върху земята?
Have you known the statutes of the heavens? Or do you appoint Its dominion in the earth?
34 Издигаш ли гласа си до облаците, За да те покрият изобилни води?
Do you lift up your voice to the cloud, And abundance of water covers you?
35 Изпращаш ли светкавици, та да излизат И да ти казват: Ето ни?
Do you send out lightnings, and they go And say to you, Behold us?
36 Кой е турил мъдрост в облаците? Или кой е дал разум на гъстите облаци?
Who has put wisdom in the inward parts? Or who has given understanding to the covered part?
37 Кой с мъдрост брои облаците? Или кой излива небесните мехове
Who numbers the clouds by wisdom? And the bottles of the heavens, Who causes to lie down,
38 Та да се сгъстява пръстта в куп, И буците да се слепят?
In the hardening of dust into hardness, And clods cleave together?
39 Улавят ли лов за лъвицата? Или насищат ли охотата на лъвовите малки,
Do you hunt prey for a lion? And fulfill the desire of young lions?
40 Когато седят в рововете си, И остават в скривалищата за да причакват?
When they bow down in dens—Abide in a thicket for a covert?
41 Кой приготвя за враната храната й, Когато пилетата й от нямане храна Се скитат и викат към Бога?
Who prepares for a raven his provision, When his young ones cry to God? They wander without food.”