< Йов 38 >

1 Тогава Господ отговори на Иова из бурята и каза:
Then the LORD answered Job out of the whirlwind, and said,
2 Кой е тогава този, който помрачава Моя съвет С неразумни думи?
Who [is] this that darkeneth counsel by words without knowledge?
3 Опаши сега кръста си като мъж, И ще те попитам; и ти ми изяснявай,
Gird up now thy loins like a man; for I will demand of thee, and answer thou me.
4 Где беше ти, когато основах земята? Извести, ако си разумен:
Where wast thou when I laid the foundations of the earth? declare, if thou hast understanding.
5 Кой определи мерките й? (ако знаеш) Или кой тегли връв за мерене по нея?
Who hath laid the measures thereof, if thou knowest? or who hath stretched the line upon it?
6 На какво се вдълбочиха основите й? Или кой положи краеъгълния й камък,
Whereupon are the foundations thereof fastened? or who laid the corner stone thereof;
7 Когато звездите на зората пееха заедно, И всички Божии синове възклицаваха от радост?
When the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
8 Или кой затвори морето с врати, Когато се устреми та излезе из матка,
Or [who] shut up the sea with doors, when it brake forth, [as if] it had issued out of the womb?
9 Когато го облякох с облак И го пових с мъгла,
When I made the cloud the garment thereof, and thick darkness a swaddlingband for it,
10 И поставих му граница от Мене, Турих лостове и врати,
And brake up for it my decreed [place], and set bars and doors,
11 И рекох: До тук ще дохождаш, но не по-нататък, И тук ще се спират гордите ти вълни?
And said, Hitherto shalt thou come, but no further: and here shall thy proud waves be stayed?
12 Откак започнаха дните ти заповядал ли си ти на утрото И показал на зората мястото й,
Hast thou commanded the morning since thy days; [and] caused the dayspring to know his place;
13 За да обхване краищата на земята, Така щото да се изтърсят от нея злодейците
That it might take hold of the ends of the earth, that the wicked might be shaken out of it?
14 Та да се преобразува тя, както глина под печат, И всичко да изпъква като че ли в облекло,
It is turned as clay [to] the seal; and they stand as a garment.
15 А от нечестивите да се отнеме виделината им, И издигнатата им мишца да се строши?
And from the wicked their light is withholden, and the high arm shall be broken.
16 Проникнал ли си до изворите на морето? Или ходил ли си да изследваш бездната?
Hast thou entered into the springs of the sea? or hast thou walked in the search of the depth?
17 Откриха ли се на тебе вратите на смъртта? Или видял ли си сенчестите врати на смъртта?
Have the gates of death been opened unto thee? or hast thou seen the doors of the shadow of death?
18 Схванал ли си широчината на земята? Кажи, ако си разбрал всичко това.
Hast thou perceived the breadth of the earth? declare if thou knowest it all.
19 Где е пътят към обиталището на светлината? И на тъмнината где е мястото й,
Where [is] the way [where] light dwelleth? and [as for] darkness, where [is] the place thereof,
20 За да й заведеш до границата й, И да познаеш пътеките към дома й?
That thou shouldest take it to the bound thereof, and that thou shouldest know the paths [to] the house thereof?
21 Без съмнение, ти знаеш, защото тогаз си се родил, И голямо е числото на твоите дни!
Knowest thou [it], because thou wast then born? or [because] the number of thy days [is] great?
22 Влизал ли си в съкровищниците за снега, Или виждал ли си съкровищниците за градушката,
Hast thou entered into the treasures of the snow? or hast thou seen the treasures of the hail,
23 Които пазя за време на скръб, За ден на бой и на война?
Which I have reserved against the time of trouble, against the day of battle and war?
24 Що е пътят за мястото, гдето се разсява светлината, Или се разпръсва по земята източният вятър?
By what way is the light parted, [which] scattereth the east wind upon the earth?
25 Кой е разцепил водопровод за проливните дъждове, Или път за светкавицата на гръма,
Who hath divided a watercourse for the overflowing of waters, or a way for the lightning of thunder;
26 За да се докара дъжд върху ненаселена земя, Върху пустинята, гдето няма човек,
To cause it to rain on the earth, [where] no man [is; on] the wilderness, wherein [there is] no man;
27 За да насити пустата и запустяла земя. И да направи нежната трева да изникне?
To satisfy the desolate and waste [ground; ] and to cause the bud of the tender herb to spring forth?
28 Дъждът има ли баща? Или кой е родил капките на росата?
Hath the rain a father? or who hath begotten the drops of dew?
29 От чия матка излиза ледът? И кой е родил небесната слана?
Out of whose womb came the ice? and the hoary frost of heaven, who hath gendered it?
30 Когато водите се втвърдяват като камък, И повърхността на бездната се смръзва.
The waters are hid as [with] a stone, and the face of the deep is frozen.
31 Ти ли връзваш връзките на Плеадите, Или развързваш въжетата на Ориона?
Canst thou bind the sweet influences of Pleiades, or loose the bands of Orion?
32 Извеждаш ли Мазарот на времето му? Или управляваш ли Мечката с малките й?
Canst thou bring forth Mazzaroth in his season? or canst thou guide Arcturus with his sons?
33 Познаваш ли законите на небето? Установяваш ли неговото владичество върху земята?
Knowest thou the ordinances of heaven? canst thou set the dominion thereof in the earth?
34 Издигаш ли гласа си до облаците, За да те покрият изобилни води?
Canst thou lift up thy voice to the clouds, that abundance of waters may cover thee?
35 Изпращаш ли светкавици, та да излизат И да ти казват: Ето ни?
Canst thou send lightnings, that they may go, and say unto thee, Here we [are]?
36 Кой е турил мъдрост в облаците? Или кой е дал разум на гъстите облаци?
Who hath put wisdom in the inward parts? or who hath given understanding to the heart?
37 Кой с мъдрост брои облаците? Или кой излива небесните мехове
Who can number the clouds in wisdom? or who can stay the bottles of heaven,
38 Та да се сгъстява пръстта в куп, И буците да се слепят?
When the dust groweth into hardness, and the clods cleave fast together?
39 Улавят ли лов за лъвицата? Или насищат ли охотата на лъвовите малки,
Wilt thou hunt the prey for the lion? or fill the appetite of the young lions,
40 Когато седят в рововете си, И остават в скривалищата за да причакват?
When they couch in [their] dens, [and] abide in the covert to lie in wait?
41 Кой приготвя за враната храната й, Когато пилетата й от нямане храна Се скитат и викат към Бога?
Who provideth for the raven his food? when his young ones cry unto God, they wander for lack of meat.

< Йов 38 >