< Йов 38 >
1 Тогава Господ отговори на Иова из бурята и каза:
Then the LORD answered Job out of the whirlwind, and said,
2 Кой е тогава този, който помрачава Моя съвет С неразумни думи?
Who is this that darkens counsel by words without knowledge?
3 Опаши сега кръста си като мъж, И ще те попитам; и ти ми изяснявай,
Gird up now your loins like a man; for I will demand of you, and answer you me.
4 Где беше ти, когато основах земята? Извести, ако си разумен:
Where were you when I laid the foundations of the earth? declare, if you have understanding.
5 Кой определи мерките й? (ако знаеш) Или кой тегли връв за мерене по нея?
Who has laid the measures thereof, if you know? or who has stretched the line upon it?
6 На какво се вдълбочиха основите й? Или кой положи краеъгълния й камък,
Whereupon are the foundations thereof fastened? or who laid the corner stone thereof;
7 Когато звездите на зората пееха заедно, И всички Божии синове възклицаваха от радост?
When the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
8 Или кой затвори морето с врати, Когато се устреми та излезе из матка,
Or who shut up the sea with doors, when it brake forth, as if it had issued out of the womb?
9 Когато го облякох с облак И го пових с мъгла,
When I made the cloud the garment thereof, and thick darkness a swaddling band for it,
10 И поставих му граница от Мене, Турих лостове и врати,
And brake up for it my decreed place, and set bars and doors,
11 И рекох: До тук ще дохождаш, но не по-нататък, И тук ще се спират гордите ти вълни?
And said, Until now shall you come, but no further: and here shall your proud waves be stayed?
12 Откак започнаха дните ти заповядал ли си ти на утрото И показал на зората мястото й,
Have you commanded the morning since your days; and caused the dayspring to know his place;
13 За да обхване краищата на земята, Така щото да се изтърсят от нея злодейците
That it might take hold of the ends of the earth, that the wicked might be shaken out of it?
14 Та да се преобразува тя, както глина под печат, И всичко да изпъква като че ли в облекло,
It is turned as clay to the seal; and they stand as a garment.
15 А от нечестивите да се отнеме виделината им, И издигнатата им мишца да се строши?
And from the wicked their light is withheld, and the high arm shall be broken.
16 Проникнал ли си до изворите на морето? Или ходил ли си да изследваш бездната?
Have you entered into the springs of the sea? or have you walked in the search of the depth?
17 Откриха ли се на тебе вратите на смъртта? Или видял ли си сенчестите врати на смъртта?
Have the gates of death been opened unto you? or have you seen the doors of the shadow of death?
18 Схванал ли си широчината на земята? Кажи, ако си разбрал всичко това.
Have you perceived the breadth of the earth? declare if you know it all.
19 Где е пътят към обиталището на светлината? И на тъмнината где е мястото й,
Where is the way where light dwells? and as for darkness, where is the place thereof,
20 За да й заведеш до границата й, И да познаеш пътеките към дома й?
That you should take it to the bound thereof, and that you should know the paths to the house thereof?
21 Без съмнение, ти знаеш, защото тогаз си се родил, И голямо е числото на твоите дни!
Know you it, because you were then born? or because the number of your days is great?
22 Влизал ли си в съкровищниците за снега, Или виждал ли си съкровищниците за градушката,
Have you entered into the treasures of the snow? or have you seen the treasures of the hail,
23 Които пазя за време на скръб, За ден на бой и на война?
Which I have reserved against the time of trouble, against the day of battle and war?
24 Що е пътят за мястото, гдето се разсява светлината, Или се разпръсва по земята източният вятър?
By what way is the light parted, which scatters the east wind upon the earth?
25 Кой е разцепил водопровод за проливните дъждове, Или път за светкавицата на гръма,
Who has divided a watercourse for the overflowing of waters, or a way for the lightning of thunder;
26 За да се докара дъжд върху ненаселена земя, Върху пустинята, гдето няма човек,
To cause it to rain on the earth, where no man is; on the wilderness, wherein there is no man;
27 За да насити пустата и запустяла земя. И да направи нежната трева да изникне?
To satisfy the desolate and waste ground; and to cause the bud of the tender herb to spring forth?
28 Дъждът има ли баща? Или кой е родил капките на росата?
Has the rain a father? or who has begotten the drops of dew?
29 От чия матка излиза ледът? И кой е родил небесната слана?
Out of whose womb came the ice? and the hoary frost of heaven, who has gendered it?
30 Когато водите се втвърдяват като камък, И повърхността на бездната се смръзва.
The waters are hid as with a stone, and the face of the deep is frozen.
31 Ти ли връзваш връзките на Плеадите, Или развързваш въжетата на Ориона?
Can you bind the sweet influences of Pleiades, or loose the bands of Orion?
32 Извеждаш ли Мазарот на времето му? Или управляваш ли Мечката с малките й?
Can you bring forth Mazzaroth in his season? or can you guide Arcturus with his sons?
33 Познаваш ли законите на небето? Установяваш ли неговото владичество върху земята?
Know you the ordinances of heaven? can you set the dominion thereof in the earth?
34 Издигаш ли гласа си до облаците, За да те покрият изобилни води?
Can you lift up your voice to the clouds, that abundance of waters may cover you?
35 Изпращаш ли светкавици, та да излизат И да ти казват: Ето ни?
Can you send lightnings, that they may go and say unto you, Here we are?
36 Кой е турил мъдрост в облаците? Или кой е дал разум на гъстите облаци?
Who has put wisdom in the inward parts? or who has given understanding to the heart?
37 Кой с мъдрост брои облаците? Или кой излива небесните мехове
Who can number the clouds in wisdom? or who can stay the bottles of heaven,
38 Та да се сгъстява пръстта в куп, И буците да се слепят?
When the dust grows into hardness, and the clods cleave fast together?
39 Улавят ли лов за лъвицата? Или насищат ли охотата на лъвовите малки,
Will you hunt the prey for the lion? or fill the appetite of the young lions,
40 Когато седят в рововете си, И остават в скривалищата за да причакват?
When they couch in their dens, and abide in the covert to lie in wait?
41 Кой приготвя за враната храната й, Когато пилетата й от нямане храна Се скитат и викат към Бога?
Who provides for the raven his food? when his young ones cry unto God, they wander for lack of food.