< Йов 38 >
1 Тогава Господ отговори на Иова из бурята и каза:
Then the LORD answered Job out of the whirlwind and said:
2 Кой е тогава този, който помрачава Моя съвет С неразумни думи?
“Who is this who obscures My counsel by words without knowledge?
3 Опаши сега кръста си като мъж, И ще те попитам; и ти ми изяснявай,
Now brace yourself like a man; I will question you, and you shall inform Me.
4 Где беше ти, когато основах земята? Извести, ако си разумен:
Where were you when I laid the foundations of the earth? Tell Me, if you have understanding.
5 Кой определи мерките й? (ако знаеш) Или кой тегли връв за мерене по нея?
Who fixed its measurements? Surely you know! Or who stretched a measuring line across it?
6 На какво се вдълбочиха основите й? Или кой положи краеъгълния й камък,
On what were its foundations set, or who laid its cornerstone,
7 Когато звездите на зората пееха заедно, И всички Божии синове възклицаваха от радост?
while the morning stars sang together and all the sons of God shouted for joy?
8 Или кой затвори морето с врати, Когато се устреми та излезе из матка,
Who enclosed the sea behind doors when it burst forth from the womb,
9 Когато го облякох с облак И го пових с мъгла,
when I made the clouds its garment and thick darkness its blanket,
10 И поставих му граница от Мене, Турих лостове и врати,
when I fixed its boundaries and set in place its bars and doors,
11 И рекох: До тук ще дохождаш, но не по-нататък, И тук ще се спират гордите ти вълни?
and I declared: ‘You may come this far, but no farther; here your proud waves must stop’?
12 Откак започнаха дните ти заповядал ли си ти на утрото И показал на зората мястото й,
In your days, have you commanded the morning or assigned the dawn its place,
13 За да обхване краищата на земята, Така щото да се изтърсят от нея злодейците
that it might spread to the ends of the earth and shake the wicked out of it?
14 Та да се преобразува тя, както глина под печат, И всичко да изпъква като че ли в облекло,
The earth takes shape like clay under a seal; its hills stand out like the folds of a garment.
15 А от нечестивите да се отнеме виделината им, И издигнатата им мишца да се строши?
Light is withheld from the wicked, and their upraised arm is broken.
16 Проникнал ли си до изворите на морето? Или ходил ли си да изследваш бездната?
Have you journeyed to the vents of the sea or walked in the trenches of the deep?
17 Откриха ли се на тебе вратите на смъртта? Или видял ли си сенчестите врати на смъртта?
Have the gates of death been revealed to you? Have you seen the gates of the shadow of death?
18 Схванал ли си широчината на земята? Кажи, ако си разбрал всичко това.
Have you surveyed the extent of the earth? Tell Me, if you know all this.
19 Где е пътят към обиталището на светлината? И на тъмнината где е мястото й,
Where is the way to the home of light? Do you know where darkness resides,
20 За да й заведеш до границата й, И да познаеш пътеките към дома й?
so you can lead it back to its border? Do you know the paths to its home?
21 Без съмнение, ти знаеш, защото тогаз си се родил, И голямо е числото на твоите дни!
Surely you know, for you were already born! And the number of your days is great!
22 Влизал ли си в съкровищниците за снега, Или виждал ли си съкровищниците за градушката,
Have you entered the storehouses of snow or observed the storehouses of hail,
23 Които пазя за време на скръб, За ден на бой и на война?
which I hold in reserve for times of trouble, for the day of war and battle?
24 Що е пътят за мястото, гдето се разсява светлината, Или се разпръсва по земята източният вятър?
In which direction is the lightning dispersed, or the east wind scattered over the earth?
25 Кой е разцепил водопровод за проливните дъждове, Или път за светкавицата на гръма,
Who cuts a channel for the flood or clears a path for the thunderbolt,
26 За да се докара дъжд върху ненаселена земя, Върху пустинята, гдето няма човек,
to bring rain on a barren land, on a desert where no man lives,
27 За да насити пустата и запустяла земя. И да направи нежната трева да изникне?
to satisfy the parched wasteland and make it sprout with tender grass?
28 Дъждът има ли баща? Или кой е родил капките на росата?
Does the rain have a father? Who has begotten the drops of dew?
29 От чия матка излиза ледът? И кой е родил небесната слана?
From whose womb does the ice emerge? Who gives birth to the frost from heaven,
30 Когато водите се втвърдяват като камък, И повърхността на бездната се смръзва.
when the waters become hard as stone and the surface of the deep is frozen?
31 Ти ли връзваш връзките на Плеадите, Или развързваш въжетата на Ориона?
Can you bind the chains of the Pleiades or loosen the belt of Orion?
32 Извеждаш ли Мазарот на времето му? Или управляваш ли Мечката с малките й?
Can you bring forth the constellations in their seasons or lead out the Bear and her cubs?
33 Познаваш ли законите на небето? Установяваш ли неговото владичество върху земята?
Do you know the laws of the heavens? Can you set their dominion over the earth?
34 Издигаш ли гласа си до облаците, За да те покрият изобилни води?
Can you command the clouds so that a flood of water covers you?
35 Изпращаш ли светкавици, та да излизат И да ти казват: Ето ни?
Can you send the lightning bolts on their way? Do they report to you, ‘Here we are’?
36 Кой е турил мъдрост в облаците? Или кой е дал разум на гъстите облаци?
Who has put wisdom in the heart or given understanding to the mind?
37 Кой с мъдрост брои облаците? Или кой излива небесните мехове
Who has the wisdom to count the clouds? Or who can tilt the water jars of the heavens
38 Та да се сгъстява пръстта в куп, И буците да се слепят?
when the dust hardens into a mass and the clods of earth stick together?
39 Улавят ли лов за лъвицата? Или насищат ли охотата на лъвовите малки,
Can you hunt the prey for a lioness or satisfy the hunger of young lions
40 Когато седят в рововете си, И остават в скривалищата за да причакват?
when they crouch in their dens and lie in wait in the thicket?
41 Кой приготвя за враната храната й, Когато пилетата й от нямане храна Се скитат и викат към Бога?
Who provides food for the raven when its young cry out to God as they wander about for lack of food?