< Йов 38 >
1 Тогава Господ отговори на Иова из бурята и каза:
Nu nam Jahweh het woord, en sprak tot Job in de storm:
2 Кой е тогава този, който помрачава Моя съвет С неразумни думи?
Wie zijt gij, die de Voorzienigheid duister maakt Door woorden zonder verstand?
3 Опаши сега кръста си като мъж, И ще те попитам; и ти ми изяснявай,
Omgord uw lenden als een man, Ik zal u vragen stellen, gij moogt Mij leren!
4 Где беше ти, когато основах земята? Извести, ако си разумен:
Waar waart ge, toen Ik de aarde grondde: Vertel het, zo ge er iets van weet!
5 Кой определи мерките й? (ако знаеш) Или кой тегли връв за мерене по нея?
Wie heeft haar grootte bepaald: gij weet het zo goed; Wie het meetsnoer over haar gespannen?
6 На какво се вдълбочиха основите й? Или кой положи краеъгълния й камък,
Waarop zijn haar zuilen geplaatst, Of wie heeft haar hoeksteen gelegd:
7 Когато звездите на зората пееха заедно, И всички Божии синове възклицаваха от радост?
Onder het gejuich van het koor der morgensterren, Het jubelen van de zonen Gods?
8 Или кой затвори морето с врати, Когато се устреми та излезе из матка,
Wie heeft de zee achter deuren gesloten, Toen zij bruisend uit de moederschoot kwam;
9 Когато го облякох с облак И го пових с мъгла,
Toen Ik haar de wolken gaf als een kleed, De nevel als haar windsels;
10 И поставих му граница от Мене, Турих лостове и врати,
Toen Ik haar grenzen heb gesteld, Slagboom en grendels haar gaf;
11 И рекох: До тук ще дохождаш, но не по-нататък, И тук ще се спират гордите ти вълни?
Toen Ik sprak: Ge komt tot hier en niet verder, Hier wordt de trots van uw golven gebroken!
12 Откак започнаха дните ти заповядал ли си ти на утрото И показал на зората мястото й,
Hebt gij ooit in uw leven de morgen ontboden, De dageraad zijn plaats bestemd,
13 За да обхване краищата на земята, Така щото да се изтърсят от нея злодейците
Om de zomen der aarde te bezetten En er vlammen uit te schudden?
14 Та да се преобразува тя, както глина под печат, И всичко да изпъква като че ли в облекло,
Zij flonkert als een kostbare zegelsteen, Wordt bontgeverfd als een kleed,
15 А от нечестивите да се отнеме виделината им, И издигнатата им мишца да се строши?
Totdat de stralen hun licht wordt ontnomen, Hun opgeheven arm wordt gebroken.
16 Проникнал ли си до изворите на морето? Или ходил ли си да изследваш бездната?
Zijt ge doorgedrongen tot de bronnen der zee, Hebt ge de bodem van de Oceaan bewandeld;
17 Откриха ли се на тебе вратите на смъртта? Или видял ли си сенчестите врати на смъртта?
Zijn u de poorten des doods getoond, De wachters der duisternis u verschenen;
18 Схванал ли си широчината на земята? Кажи, ако си разбрал всичко това.
Hebt ge de breedten der aarde omvat: Zeg op, wanneer ge dit allemaal weet!
19 Где е пътят към обиталището на светлината? И на тъмнината где е мястото й,
Waar is de weg naar de woning van het licht, En waar heeft de duisternis haar verblijf,
20 За да й заведеш до границата й, И да познаеш пътеките към дома й?
Zodat gij ze naar hun plaats kunt brengen, En hun de paden naar huis kunt leren?
21 Без съмнение, ти знаеш, защото тогаз си се родил, И голямо е числото на твоите дни!
Ge weet het toch, want toen werdt ge geboren, Het getal van uw jaren is immers zo groot!
22 Влизал ли си в съкровищниците за снега, Или виждал ли си съкровищниците за градушката,
Zijt ge doorgedrongen tot de schuren der sneeuw, Hebt ge de opslagplaatsen van de hagel aanschouwd,
23 Които пазя за време на скръб, За ден на бой и на война?
Die Ik heb opgespaard voor de tijd van benauwing, Voor de dag van aanval en strijd?
24 Що е пътят за мястото, гдето се разсява светлината, Или се разпръсва по земята източният вятър?
Waar is de weg, waar de kou zich verspreidt, Waar de oostenwind over de aarde giert?
25 Кой е разцепил водопровод за проливните дъждове, Или път за светкавицата на гръма,
Wie heeft voor de stortvloed kanalen gegraven, En paden voor de donderwolken,
26 За да се докара дъжд върху ненаселена земя, Върху пустинята, гдето няма човек,
Om regen te geven op onbewoond land, Op steppen, waar zich geen mens bevindt;
27 За да насити пустата и запустяла земя. И да направи нежната трева да изникне?
Om woestijn en wildernis te verzadigen, Uit de dorre grond het gras te doen spruiten?
28 Дъждът има ли баща? Или кой е родил капките на росата?
Heeft de regen een vader, Of wie heeft de druppels van de dauw verwekt;
29 От чия матка излиза ледът? И кой е родил небесната слана?
Uit wiens schoot is het ijs te voorschijn gekomen, Wie heeft het rijp in de lucht gebaard?
30 Когато водите се втвърдяват като камък, И повърхността на бездната се смръзва.
De wateren worden hard als steen, De vlakte van de Afgrond sluit zich aaneen!
31 Ти ли връзваш връзките на Плеадите, Или развързваш въжетата на Ориона?
Kunt gij de banden der Plejaden knopen, Of de boeien van de Orion slaken;
32 Извеждаш ли Мазарот на времето му? Или управляваш ли Мечката с малките й?
Kunt gij de maan op tijd naar buiten doen treden, Leidt gij de Beer met zijn jongen?
33 Познаваш ли законите на небето? Установяваш ли неговото владичество върху земята?
Schrijft gij de hemel de wetten voor, Stelt gij zijn macht over de aarde vast;
34 Издигаш ли гласа си до облаците, За да те покрият изобилни води?
Verheft gij uw stem tot de wolken, Gehoorzaamt ù de watervloed?
35 Изпращаш ли светкавици, та да излизат И да ти казват: Ето ни?
Zendt gij de bliksems uit, en ze gaan; Zeggen ze tot u: Hier zijn we terug?
36 Кой е турил мъдрост в облаците? Или кой е дал разум на гъстите облаци?
Wie heeft inzicht aan den reiger gegeven Verstand geschonken aan den haan;
37 Кой с мъдрост брои облаците? Или кой излива небесните мехове
Wie telt met wijsheid de wolken af, En giet de zakken van de hemel leeg:
38 Та да се сгъстява пръстта в куп, И буците да се слепят?
Wanneer de bodem hard is als ijzer, De kluiten aan elkander kleven?
39 Улавят ли лов за лъвицата? Или насищат ли охотата на лъвовите малки,
Jaagt gij een prooi voor de leeuwin, Stilt gij de honger der welpen,
40 Когато седят в рововете си, И остават в скривалищата за да причакват?
Wanneer ze in hun holen liggen, Of loeren tussen de struiken?
41 Кой приготвя за враната храната й, Когато пилетата й от нямане храна Се скитат и викат към Бога?
Wie geeft ze tegen de avond haar buit, Wanneer haar jongen tot de Godheid roepen, En zonder voedsel rond blijven snuffelen, Op zoek naar spijs?