< Йов 38 >
1 Тогава Господ отговори на Иова из бурята и каза:
Eka Jehova Nyasaye nodwoko Ayub gi ei yamo maduongʼ. Nowacho kama:
2 Кой е тогава този, който помрачава Моя съвет С неразумни думи?
“Ma to en ngʼa ma umo riekona gi weche mofuwo?
3 Опаши сега кръста си като мъж, И ще те попитам; и ти ми изяснявай,
Koro aa malo ka dichwo; mondo idwoka weche, madwaro penjigi.
4 Где беше ти, когато основах земята? Извести, ако си разумен:
“Ne in kune chiengʼ mane achungo mise mag piny? Nyisa ane, bende ingʼeyo wachni!
5 Кой определи мерките й? (ако знаеш) Или кой тегли връв за мерене по нея?
En ngʼa mane opimo borne gi lachne? Ero iwacho ni ingʼeyo! En ngʼa mane orieyo tol kane ipime?
6 На какво се вдълбочиха основите й? Или кой положи краеъгълния й камък,
Mise mage noyie e angʼo? Koso en ngʼa mane oketo kidi momake motegno?
7 Когато звездите на зората пееха заедно, И всички Божии синове възклицаваха от радост?
Chiengʼ mane sulwe mokinyi wer kanyakla kendo mane malaike duto kok gimor?
8 Или кой затвори морето с врати, Когато се устреми та излезе из матка,
“En ngʼa mane ochoko nam kanyachiel moloro kuonde monyalo wuokgo kane obubni kowuok e bwo lowo?
9 Когато го облякох с облак И го пових с мъгла,
En ngʼa mane otimo kamano kane aume gi boche kaka nangane kendo kane aboye ei mudho mandiwa;
10 И поставих му граница от Мене, Турих лостове и врати,
kane aketone tongʼ mage kendo achungone dhorangeye ka keto sirni mage kuonde mowinjore?
11 И рекох: До тук ще дохождаш, но не по-нататък, И тук ще се спират гордите ти вълни?
Kane awacho ni, ‘Ka ema onego ichopie ma ok ikalo; ka e kama apaka magi nyalo dhwolore mi gike’?
12 Откак започнаха дните ти заповядал ли си ти на утрото И показал на зората мястото й,
“Bende nitiere chik misegolo mondo piny oyawre, kata nyiso kogwen mondo obedie?
13 За да обхване краищата на земята, Така щото да се изтърсят от нея злодейците
Bende isechiko piny mondo oyawre maler mamiyo joricho wuok kuonde ma gipondoe?
14 Та да се преобразува тя, както глина под печат, И всичко да изпъква като че ли в облекло,
Ka piny yawore to gik moko duto nenore maler; mana ka kido mogor e nanga.
15 А от нечестивите да се отнеме виделината им, И издигнатата им мишца да се строши?
Joma timbegi richo itamoe ler, kendo lwetegi ma gitingʼo malo jony ma ok nyal timo gimoro.
16 Проникнал ли си до изворите на морето? Или ходил ли си да изследваш бездната?
“Bende isewuotho michopo nyaka e sokni manie bwo nam kata wuotho ei kude kuonde mogajore?
17 Откриха ли се на тебе вратите на смъртта? Или видял ли си сенчестите врати на смъртта?
Bende osenyisi dhorangaye mag tho? Koso bende iseneno dhorangeye mag tipo mag tho?
18 Схванал ли си широчината на земята? Кажи, ако си разбрал всичко това.
Bende ingʼeyo chuth ni piny duongʼ maromo nade? Nyisa ane ka ingʼeyo gigi duto?
19 Где е пътят към обиталището на светлината? И на тъмнината где е мястото й,
“Yo miluwo kidhi dala ler en mane? Mudho to odak kanye?
20 За да й заведеш до границата й, И да познаеш пътеките към дома й?
Bende inyalo kawogi mi idwokgi kuondegi? Bende ingʼeyo yo midhigo miechgi?
21 Без съмнение, ти знаеш, защото тогаз си се родил, И голямо е числото на твоите дни!
Nenore ni ingʼeyo, nikech ne gichakore kosenywoli! Isedak amingʼa miwuoro!
22 Влизал ли си в съкровищниците за снега, Или виждал ли си съкровищниците за градушката,
“Bende isedonjo e dere mokanie pe madongo kata neno dere mag pe matindo,
23 Които пазя за време на скръб, За ден на бой и на война?
ma akano ne kinde mag chandruok, ne odiechienge mag lweny gi kedo?
24 Що е пътят за мястото, гдето се разсява светлината, Или се разпръсва по земята източният вятър?
Bende ingʼeyo yo midhigo kuma mil polo riadore, kata yo ma yembe mag wuok chiengʼ wuokie kikeyo e piny?
25 Кой е разцепил водопровод за проливните дъждове, Или път за светкавицата на гръма,
En ngʼa mane osiemo ni koth maduongʼ kod mor polo kama onego giluw,
26 За да се докара дъжд върху ненаселена земя, Върху пустинята, гдето няма човек,
mondo okel ngʼich kama onge dhano modakie ma en piny motimo ongoro maonge dhano kata achiel,
27 За да насити пустата и запустяла земя. И да направи нежната трева да изникне?
mondo oduog chuny piny motwo kendo omi lum mangʼich twi?
28 Дъждът има ли баща? Или кой е родил капките на росата?
Koth bende nigi wuon mare? Wuon thoo mamoko e lum en ngʼa?
29 От чия матка излиза ледът? И кой е родил небесната слана?
Min pe to en ngʼa? Min koyo maa e polo to en ngʼa,
30 Когато водите се втвърдяват като камък, И повърхността на бездната се смръзва.
mamiyo nam doko matek ka kidi, kendo mamiyo nam doko matek ka lwanda?
31 Ти ли връзваш връзките на Плеадите, Или развързваш въжетата на Ориона?
“Bende inyalo choko sulwe mag yugni mitue? Bende inyalo keyo yugni mochokore kanyachiel?
32 Извеждаш ли Мазарот на времето му? Или управляваш ли Мечката с малките й?
Bende inyalo miyo sulwe maratego mondo owuogi e kindene mowinjore kata chiko sulwe mar olworo budho yo monego oluw?
33 Познаваш ли законите на небето? Установяваш ли неговото владичество върху земята?
Bende ingʼeyo chike mag polo? Bende inyalo keto chike Nyasaye mondo orit piny?
34 Издигаш ли гласа си до облаците, За да те покрият изобилни води?
“Bende inyalo golo chik ne boche polo mondo okel koth maduongʼ?
35 Изпращаш ли светкавици, та да излизат И да ти казват: Ето ни?
Bende ioro mor polo e yoregi ma giluwo? Bende digiduoki kagiwacho ni, ‘Eri wan ka’?
36 Кой е турил мъдрост в облаците? Или кой е дал разум на гъстите облаци?
En ngʼa mane oketo rieko e obwongo dhano kata mane oketo winjo e pache?
37 Кой с мъдрост брои облаците? Или кой излива небесните мехове
En ngʼa mariek manyalo kwano boche polo? Koso en ngʼa manyalo lengʼogi mondo koth ochwe,
38 Та да се сгъстява пръстта в куп, И буците да се слепят?
milok buru bed matek malos gogni?
39 Улавят ли лов за лъвицата? Или насищат ли охотата на лъвовите малки,
“Bende dinyal dwaro chiemo ni sibuor madhako kendo ipidh sibuoche modenyo,
40 Когато седят в рововете си, И остават в скривалищата за да причакват?
e kinde ma gibuto e gondgi kata ka gibuto e bungu?
41 Кой приготвя за враната храната й, Когато пилетата й от нямане храна Се скитат и викат към Бога?
En ngʼa mamiyo agak chiemo ka nyithinde ywagore ne Nyasaye, kendo bayo koni gi koni ka dwaro chiemo?