< Йов 38 >

1 Тогава Господ отговори на Иова из бурята и каза:
Så svarede HERREN Job ud fra Stormvejret og sagde:
2 Кой е тогава този, който помрачава Моя съвет С неразумни думи?
"Hvem fordunkler mit Råd med Ord, som er uden Mening?
3 Опаши сега кръста си като мъж, И ще те попитам; и ти ми изяснявай,
Omgjord som en Mand dine Lænder, jeg vil spørge, og du skal lære mig!
4 Где беше ти, когато основах земята? Извести, ако си разумен:
Hvor var du, da jeg grundede Jorden? Sig frem, om du har nogen Indsigt!
5 Кой определи мерките й? (ако знаеш) Или кой тегли връв за мерене по нея?
Hvem bestemte dens Mål - du kender det jo - hvem spændte Målesnor ud derover?
6 На какво се вдълбочиха основите й? Или кой положи краеъгълния й камък,
Hvorpå blev dens Støtter sænket, hvem lagde dens Hjørnesten,
7 Когато звездите на зората пееха заедно, И всички Божии синове възклицаваха от радост?
mens Morgenstjernerne jubled til Hobe, og alle Gudssønner råbte af Glæde?
8 Или кой затвори морето с врати, Когато се устреми та излезе из матка,
Hvem stængte for Havet med Porte, dengang det brusende udgik af Moders Skød,
9 Когато го облякох с облак И го пових с мъгла,
dengang jeg gav det Skyen til Klædning og Tågemulm til Svøb,
10 И поставих му граница от Мене, Турих лостове и врати,
dengang jeg brød det en Grænse og indsatte Portslå og Døre
11 И рекох: До тук ще дохождаш, но не по-нататък, И тук ще се спират гордите ти вълни?
og sagde: "Hertil og ikke længer! Her standse dine stolte Vover!"
12 Откак започнаха дните ти заповядал ли си ти на утрото И показал на зората мястото й,
Har du nogen Sinde kaldt Morgenen frem, ladet Morgenrøden vide sit Sted,
13 За да обхване краищата на земята, Така щото да се изтърсят от нея злодейците
så den greb om Jordens Flige og gudløse rystedes bort,
14 Та да се преобразува тя, както глина под печат, И всичко да изпъква като че ли в облекло,
så den dannedes til som Ler under Segl, fik Farve, som var den en Klædning?
15 А от нечестивите да се отнеме виделината им, И издигнатата им мишца да се строши?
De gudløses Lys toges fra dem, den løftede Arm blev knust.
16 Проникнал ли си до изворите на морето? Или ходил ли си да изследваш бездната?
Har du mon været ved Havets Kilder, har du mon vandret på Dybets Bund?
17 Откриха ли се на тебе вратите на смъртта? Или видял ли си сенчестите врати на смъртта?
Mon Dødens Porte har vist sig for dig, skued du Mulmets Porte?
18 Схванал ли си широчината на земята? Кажи, ако си разбрал всичко това.
Så du ud over Jordens Vidder? Sig frem, om du ved, hvor stor den er!
19 Где е пътят към обиталището на светлината? И на тъмнината где е мястото й,
Hvor er Vejen til Lysets Bolig, og hvor har Mørket mon hjemme,
20 За да й заведеш до границата й, И да познаеш пътеките към дома й?
så du kunde hente det til dets Rige og bringe det hen på Vej til dets Bolig?
21 Без съмнение, ти знаеш, защото тогаз си се родил, И голямо е числото на твоите дни!
Du ved det, du blev jo født dengang, dine Dages Tal er jo stort!
22 Влизал ли си в съкровищниците за снега, Или виждал ли си съкровищниците за градушката,
Har du været, hvor Sneen gemmes, og skuet, hvor Hagelen vogtes,
23 Които пазя за време на скръб, За ден на бой и на война?
den, jeg gemmer til Trængselens Tid, til Kampens og Krigens Dag?
24 Що е пътят за мястото, гдето се разсява светлината, Или се разпръсва по земята източният вятър?
Hvor er Vejen did, hvor Lyset deler sig, hvor Østenvinden spreder sig ud over Jorden?
25 Кой е разцепил водопровод за проливните дъждове, Или път за светкавицата на гръма,
Hvem åbnede Regnen en Rende og Tordenens Lyn en Vej
26 За да се докара дъжд върху ненаселена земя, Върху пустинята, гдето няма човек,
for at væde folketomt Land, Ørkenen, hvor ingen bor,
27 За да насити пустата и запустяла земя. И да направи нежната трева да изникне?
for at kvæge Øde og Ødemark og fremkalde Urter i Ørkenen?
28 Дъждът има ли баща? Или кой е родил капките на росата?
Har Regnen mon en Fader, hvem avlede Duggens Dråber?
29 От чия матка излиза ледът? И кой е родил небесната слана?
Af hvilket Skød kom Isen vel frem, hvem fødte mon Himlens Rim?
30 Когато водите се втвърдяват като камък, И повърхността на бездната се смръзва.
Vandet størkner som Sten, Dybets Flade trækker sig sammen.
31 Ти ли връзваш връзките на Плеадите, Или развързваш въжетата на Ориона?
Knytter du Syvstjernens Bånd, kan du løse Orions Lænker?
32 Извеждаш ли Мазарот на времето му? Или управляваш ли Мечката с малките й?
Lader du Aftenstjemen gå op i Tide, leder du Bjørnen med Unger?
33 Познаваш ли законите на небето? Установяваш ли неговото владичество върху земята?
Kender du Himmelens Love, fastsætter du dens Magt over Jorden?
34 Издигаш ли гласа си до облаците, За да те покрият изобилни води?
Kan du løfte Røsten til Sky, så Vandskyl adlyder dig?
35 Изпращаш ли светкавици, та да излизат И да ти казват: Ето ни?
Sender du Lynene ud, så de går, og svarer de dig: "Her er vi!"
36 Кой е турил мъдрост в облаците? Или кой е дал разум на гъстите облаци?
Hvem lagde Visdom i sorte Skyer, hvem gav Luftsynet Kløgt?
37 Кой с мъдрост брои облаците? Или кой излива небесните мехове
Hvem er så viis, at han tæller Skyerne, hvem hælder Himmelens Vandsække om,
38 Та да се сгъстява пръстта в куп, И буците да се слепят?
når Jorden ligger i Ælte, og Leret klumper sig sammen?
39 Улавят ли лов за лъвицата? Или насищат ли охотата на лъвовите малки,
Jager du Rov til Løvinden, stiller du Ungløvers hunger,
40 Когато седят в рововете си, И остават в скривалищата за да причакват?
når de dukker sig i deres Huler; ligger på Lur i Krat?
41 Кой приготвя за враната храната й, Когато пилетата й от нямане храна Се скитат и викат към Бога?
Hvem skaffer Ravnen Æde, når Ungerne skriger til Gud og flakker om uden Føde?

< Йов 38 >