< Йов 38 >
1 Тогава Господ отговори на Иова из бурята и каза:
那時,耶和華從旋風中回答約伯說:
2 Кой е тогава този, който помрачава Моя съвет С неразумни думи?
誰用無知的言語使我的旨意暗昧不明?
3 Опаши сега кръста си като мъж, И ще те попитам; и ти ми изяснявай,
你要如勇士束腰; 我問你,你可以指示我。
4 Где беше ти, когато основах земята? Извести, ако си разумен:
我立大地根基的時候,你在哪裏呢? 你若有聰明,只管說吧!
5 Кой определи мерките й? (ако знаеш) Или кой тегли връв за мерене по нея?
你若曉得就說,是誰定地的尺度? 是誰把準繩拉在其上?
6 На какво се вдълбочиха основите й? Или кой положи краеъгълния й камък,
地的根基安置在何處? 地的角石是誰安放的?
7 Когато звездите на зората пееха заедно, И всички Божии синове възклицаваха от радост?
那時,晨星一同歌唱; 上帝的眾子也都歡呼。
8 Или кой затвори морето с врати, Когато се устреми та излезе из матка,
海水衝出,如出胎胞, 那時誰將它關閉呢?
9 Когато го облякох с облак И го пових с мъгла,
是我用雲彩當海的衣服, 用幽暗當包裹它的布,
10 И поставих му граница от Мене, Турих лостове и врати,
為它定界限, 又安門和閂,
11 И рекох: До тук ще дохождаш, но не по-нататък, И тук ще се спират гордите ти вълни?
說:你只可到這裏,不可越過; 你狂傲的浪要到此止住。
12 Откак започнаха дните ти заповядал ли си ти на утрото И показал на зората мястото й,
你自生以來,曾命定晨光, 使清晨的日光知道本位,
13 За да обхване краищата на земята, Така щото да се изтърсят от нея злодейците
叫這光普照地的四極, 將惡人從其中驅逐出來嗎?
14 Та да се преобразува тя, както глина под печат, И всичко да изпъква като че ли в облекло,
因這光,地面改變如泥上印印, 萬物出現如衣服一樣。
15 А от нечестивите да се отнеме виделината им, И издигнатата им мишца да се строши?
亮光不照惡人; 強橫的膀臂也必折斷。
16 Проникнал ли си до изворите на морето? Или ходил ли си да изследваш бездната?
你曾進到海源, 或在深淵的隱密處行走嗎?
17 Откриха ли се на тебе вратите на смъртта? Или видял ли си сенчестите врати на смъртта?
死亡的門曾向你顯露嗎? 死蔭的門你曾見過嗎?
18 Схванал ли си широчината на земята? Кажи, ако си разбрал всичко това.
地的廣大你能明透嗎? 你若全知道,只管說吧!
19 Где е пътят към обиталището на светлината? И на тъмнината где е мястото й,
光明的居所從何而至? 黑暗的本位在於何處?
20 За да й заведеш до границата й, И да познаеш пътеките към дома й?
你能帶到本境, 能看明其室之路嗎?
21 Без съмнение, ти знаеш, защото тогаз си се родил, И голямо е числото на твоите дни!
你總知道, 因為你早已生在世上, 你日子的數目也多。
22 Влизал ли си в съкровищниците за снега, Или виждал ли си съкровищниците за градушката,
你曾進入雪庫, 或見過雹倉嗎?
23 Които пазя за време на скръб, За ден на бой и на война?
這雪雹乃是我為降災, 並打仗和爭戰的日子所預備的。
24 Що е пътят за мястото, гдето се разсява светлината, Или се разпръсва по земята източният вятър?
光亮從何路分開? 東風從何路分散遍地?
25 Кой е разцепил водопровод за проливните дъждове, Или път за светкавицата на гръма,
誰為雨水分道? 誰為雷電開路?
26 За да се докара дъжд върху ненаселена земя, Върху пустинята, гдето няма човек,
使雨降在無人之地、 無人居住的曠野?
27 За да насити пустата и запустяла земя. И да направи нежната трева да изникне?
使荒廢淒涼之地得以豐足, 青草得以發生?
28 Дъждът има ли баща? Или кой е родил капките на росата?
雨有父嗎? 露水珠是誰生的呢?
29 От чия матка излиза ледът? И кой е родил небесната слана?
冰出於誰的胎? 天上的霜是誰生的呢?
30 Когато водите се втвърдяват като камък, И повърхността на бездната се смръзва.
諸水堅硬如石頭; 深淵之面凝結成冰。
31 Ти ли връзваш връзките на Плеадите, Или развързваш въжетата на Ориона?
你能繫住昴星的結嗎? 能解開參星的帶嗎?
32 Извеждаш ли Мазарот на времето му? Или управляваш ли Мечката с малките й?
你能按時領出十二宮嗎? 能引導北斗和隨它的眾星嗎?
33 Познаваш ли законите на небето? Установяваш ли неговото владичество върху земята?
你知道天的定例嗎? 能使地歸在天的權下嗎?
34 Издигаш ли гласа си до облаците, За да те покрият изобилни води?
你能向雲彩揚起聲來, 使傾盆的雨遮蓋你嗎?
35 Изпращаш ли светкавици, та да излизат И да ти казват: Ето ни?
你能發出閃電,叫它行去, 使它對你說:我們在這裏?
36 Кой е турил мъдрост в облаците? Или кой е дал разум на гъстите облаци?
誰將智慧放在懷中? 誰將聰明賜於心內?
37 Кой с мъдрост брои облаците? Или кой излива небесните мехове
誰能用智慧數算雲彩呢? 塵土聚集成團,土塊緊緊結連; 那時,誰能傾倒天上的瓶呢?
38 Та да се сгъстява пръстта в куп, И буците да се слепят?
39 Улавят ли лов за лъвицата? Или насищат ли охотата на лъвовите малки,
母獅子在洞中蹲伏, 少壯獅子在隱密處埋伏; 你能為牠們抓取食物, 使牠們飽足嗎?
40 Когато седят в рововете си, И остават в скривалищата за да причакват?
41 Кой приготвя за враната храната й, Когато пилетата й от нямане храна Се скитат и викат към Бога?
烏鴉之雛因無食物飛來飛去,哀告上帝; 那時,誰為牠預備食物呢?