< Йов 37 >

1 Да! Поради това сърцето ми трепери И се измества от мястото си.
Lè konsa, kè m' ap bat. M' santi l'ap rache.
2 Слушайте внимателно гърма на гласа Му, И шума, който излиза из устата Му.
Nou tout, koute vwa Bondye! Koute jan l'ap gwonde!
3 Праща го под цялото небе И светкавицата Си до краищата на земята;
Zèklè a kouri nan tout syèl la. Li klere dènye bout latè.
4 След нея рече глас, Гърми с гласа на величието Си, И не ги възпира щом се чуе гласа Му.
Apre sa, yo tande vwa li ap gwonde. Loraj la gwonde avèk fòs. Lè konsa, zèklè fè mikalaw.
5 Бог гърми чудно с гласа Си, Върши велики дела, които не можем да разбираме;
Lè Bondye ap pale konsa, li fè bèl bagay, bagay nou pa ka konprann.
6 Защото казва на снега: Вали на земята, - Също и на проливния дъжд и на поройните Си дъждове;
Li bay lanèj lòd kouvri latè. Li bay gwo lapli lòd tonbe.
7 Запечатва ръката на всеки човек, Така щото всичките човеци, които е направил, да разбират силата Му.
Li fè tout moun sispann travay. Li fè yo wè sa se travay pa l'.
8 Тогава зверовете влизат в скривалищата И остават в рововете си.
Tout bèt antre nan twou. Y' al kache kò yo nan nich.
9 От помещението си иде бурята, И студът от ветровете що разпръскват облаците.
Van tanpèt soti nan sid. Van frèt soti nan nò.
10 Чрез духане от Бога се дава лед, И широките води замръзват;
Souf Bondye fè dlo tounen glas. Konsa, tout dlo tounen glas.
11 Тоже гъстия облак Той натоварва с влага, Простира на широко светкавичния Си облак,
Zèklè yo ap fè yan nan nwaj yo. Nwaj yo klere byen lwen.
12 Които според Неговото наставление се носят наоколо За да правят всичко що им заповядва По лицето на земното кълбо.
Bondye fè yo vire nan syèl la jan li vle. Yo fè tou sa li ba yo lòd fè toupatou sou latè.
13 Било, че за наказание, или за земята Си, Или за милост, ги докарва.
Bondye voye lapli pou wouze latè. Li voye l' pou pini moun, li voye l' pou beni yo tou.
14 Слушай това, Иове, Застани та размисли върху чудесните Божии дела.
Louvri zòrèy ou, Jòb, pou ou tande sa m' pral di la a. Pran tèt ou, egzaminen bèl travay Bondye yo byen.
15 Разбираш ли как им налага Бог волята Си. И прави светкавицата да свети от облака Му?
Eske ou konnen ki jan Bondye ba yo lòd, ki jan li fè zèklè yo klere nan nwaj yo?
16 Разбираш ли как облаците увисват, Чудесните дела на Съвършения в знание?
Eske ou konnen ki jan nwaj yo fè flote nan syèl la? Sa se yon bèl bagay. Pou ou fè l' fòk ou gen anpil ladrès.
17 Ти, чиито дрехи стават топли, Когато земята е в затишие, поради южния вятър,
Lè van cho ki soti nan sid la ap kwit tè a, ou santi rad sou ou ap boule tout kò ou.
18 Можеш ли като Него да разпростреш небето, Което, като леяно огледало е здраво?
Eske ou ka ede Bondye louvri nwaj yo nan syèl la, pou fè yo di tankou bout fè?
19 Научи ни що да Му кажем, Защото поради невежество ние не можем да наредим думите си
Fè m' konnen sa pou nou di Bondye. Lespri nou vid. Nou pa gen anyen pou nou di l'.
20 Ще Му се извести ли, че желая да говоря, Като зная че, ако продума човек непременно ще бъде погълнат?
Mwen pa mande pou m' pale ak Bondye. Poukisa pou m' ba li okazyon pou li touye m'?
21 И сега човеците не могат да погледнат на светлината, Когато блещи на небето, като е заминал вятърът и го е очистил,
Ou rete konsa ou pa wè solèy la. Li kache anba nwaj yo. Yon van leve, li fè solèy la klere ankò.
22 Та е дошло златозарно сияние от север; А как ще погледнат на Бога, у Когото е страшна слава!
Yon bèl klète, klere kou lò, parèt sou bò nò. Nou wè Bondye kanpe nan mitan yon bèl limyè ki fè nou pè.
23 Всемогъщ е, не можем да Го проумеем, превъзходен е в сила; А правосъдието и преизобилната правда Той няма да отврати.
Nou pa ka pwoche bò kote Bondye ki gen tout pouvwa a. Li sèl gwo chèf, li sèl jij, li pa nan patipri. Li p'ap kondannen yon moun ki inonsan.
24 Затова Му се боят човеците; Той не зачита никого от високоумните.
Se poutèt sa, tout moun fèt pou gen krentif pou li. Li p'ap okipe moun ki pretann yo gen bon konprann.

< Йов 37 >