< Йов 37 >
1 Да! Поради това сърцето ми трепери И се измества от мястото си.
Ja, darüber erzittert mein Herz und fährt auf von seiner Stelle.
2 Слушайте внимателно гърма на гласа Му, И шума, който излиза из устата Му.
Höret auf das Donnern seiner Stimme und auf den Ton, der aus seinem Munde geht!
3 Праща го под цялото небе И светкавицата Си до краищата на земята;
Er läßt ihn dahinfahren unter dem ganzen Himmel und sein Licht bis zu den Enden der Erde.
4 След нея рече глас, Гърми с гласа на величието Си, И не ги възпира щом се чуе гласа Му.
Hinter ihm her brüllt der Donner, er donnert mit seiner majestätischen Stimme, und er spart damit nicht, damit seine Stimme gehört werde.
5 Бог гърми чудно с гласа Си, Върши велики дела, които не можем да разбираме;
Gott donnert mit seiner Stimme wunderbar; er tut große Dinge, die wir nicht verstehen.
6 Защото казва на снега: Вали на земята, - Също и на проливния дъжд и на поройните Си дъждове;
Er gebeut dem Schnee: Falle auf die Erde! und läßt Regen fließen, heftige Regengüsse.
7 Запечатва ръката на всеки човек, Така щото всичките човеци, които е направил, да разбират силата Му.
Aller Menschen Hand versiegelt er, damit alle Leute sein Werk erkennen mögen.
8 Тогава зверовете влизат в скривалищата И остават в рововете си.
Die Tiere suchen ihre Schlupfwinkel auf und bleiben in ihren Höhlen.
9 От помещението си иде бурята, И студът от ветровете що разпръскват облаците.
Aus der Kammer [des Südens] kommt der Sturm und vom Norden her die Kälte.
10 Чрез духане от Бога се дава лед, И широките води замръзват;
Vom Hauche Gottes gibt es Eis, und die weiten Wasser frieren zu.
11 Тоже гъстия облак Той натоварва с влага, Простира на широко светкавичния Си облак,
Mit Wasserfülle belastet er die Wolken, er zerstreut das Lichtgewölk.
12 Които според Неговото наставление се носят наоколо За да правят всичко що им заповядва По лицето на земното кълбо.
Und dieses wendet sich überall hin, wohin er es lenkt, auszurichten alles, was er ihm befiehlt, auf dem ganzen Erdenrund,
13 Било, че за наказание, или за земята Си, Или за милост, ги докарва.
bald zur Rute, bald zur Wohltat für sein Land.
14 Слушай това, Иове, Застани та размисли върху чудесните Божии дела.
Merke dir das, Hiob, stehe stille und erwäge Gottes Wunder!
15 Разбираш ли как им налага Бог волята Си. И прави светкавицата да свети от облака Му?
Weißt du, wie Gott ihnen Befehl gibt, wie er das Licht seiner Wolken leuchten läßt?
16 Разбираш ли как облаците увисват, Чудесните дела на Съвършения в знание?
Verstehst du das Schweben der Wolken, die Wunder dessen, der an Verstand vollkommen ist?
17 Ти, чиито дрехи стават топли, Когато земята е в затишие, поради южния вятър,
Du, dem die Kleider zu warm werden, wenn es auf der Erde schwül wird vom Mittagswind,
18 Можеш ли като Него да разпростреш небето, Което, като леяно огледало е здраво?
wölbst du mit Ihm das Firmament, daß es feststeht wie ein gegossener Spiegel?
19 Научи ни що да Му кажем, Защото поради невежество ние не можем да наредим думите си
Lehre uns, was wir ihm sagen sollen; wir können nichts vorbringen vor Finsternis.
20 Ще Му се извести ли, че желая да говоря, Като зная че, ако продума човек непременно ще бъде погълнат?
Soll ihm gemeldet werden, daß ich rede? Oder sollte der Mensch wünschen, vertilgt zu werden?
21 И сега човеците не могат да погледнат на светлината, Когато блещи на небето, като е заминал вятърът и го е очистил,
Jetzt zwar sehen wir das Licht nicht, das doch leuchtend hinter den Wolken steht; aber der Wind wird sich erheben und sie wegfegen.
22 Та е дошло златозарно сияние от север; А как ще погледнат на Бога, у Когото е страшна слава!
Von Mitternacht her kommt Goldglanz; Gott ist von wunderbarer Pracht umgeben.
23 Всемогъщ е, не можем да Го проумеем, превъзходен е в сила; А правосъдието и преизобилната правда Той няма да отврати.
Den Allmächtigen finden wir nicht; er ist von unbegreiflicher Kraft, voll Recht und Gerechtigkeit; er beugt sie nicht.
24 Затова Му се боят човеците; Той не зачита никого от високоумните.
Darum fürchten ihn die Menschen; er aber sieht nicht an, die sich weise dünken.