< Йов 37 >

1 Да! Поради това сърцето ми трепери И се измества от мястото си.
Ja, darüber erzittert mein Herz und fährt stürmisch empor von seiner Stelle.
2 Слушайте внимателно гърма на гласа Му, И шума, който излиза из устата Му.
Hört, o hört auf das Donnern seiner Stimme und auf das Tosen, das seinem Munde entfährt!
3 Праща го под цялото небе И светкавицата Си до краищата на земята;
Er entfesselt es unter dem ganzen Himmel hin und sein Blitzesleuchten bis an die Säume der Erde.
4 След нея рече глас, Гърми с гласа на величието Си, И не ги възпира щом се чуе гласа Му.
Hinter (dem Blitz) her brüllt der Donner; er dröhnt mit seiner hehren Stimme und hält (die Blitze) nicht zurück, sobald sein Donner sich vernehmen läßt.
5 Бог гърми чудно с гласа Си, Върши велики дела, които не можем да разбираме;
Gott donnert mit seiner Stimme wunderbar, er, der große Dinge tut, die wir nicht begreifen.
6 Защото казва на снега: Вали на земята, - Също и на проливния дъжд и на поройните Си дъждове;
Denn dem Schnee gebietet er: ›Falle auf die Erde nieder!‹ und ebenso dem Regenguß: ›Falle als Dauerregen nieder!‹
7 Запечатва ръката на всеки човек, Така щото всичките човеци, които е направил, да разбират силата Му.
Dann zwingt er die Hände aller Menschen zur Untätigkeit, damit alle Menschen zur Erkenntnis seines Wirkens kommen.
8 Тогава зверовете влизат в скривалищата И остават в рововете си.
Da zieht sich das Wild in sein Versteck zurück und hält sich ruhig in seinen Schlupfwinkeln.
9 От помещението си иде бурята, И студът от ветровете що разпръскват облаците.
Aus der Kammer bricht der Sturm hervor und von den Nordwinden die Kälte:
10 Чрез духане от Бога се дава лед, И широките води замръзват;
durch den Hauch Gottes entsteht das Eis, und die weite Wasserfläche liegt in enger Haft.
11 Тоже гъстия облак Той натоварва с влага, Простира на широко светкавичния Си облак,
Auch belastet er mit Wasserfülle das Gewölk, läßt seine Blitzwolken überströmen;
12 Които според Неговото наставление се носят наоколо За да правят всичко що им заповядва По лицето на земното кълбо.
die wenden sich dann unter seiner Leitung hierhin und dorthin, um alles, was er ihnen gebietet, auszurichten auf dem ganzen weiten Erdkreise:
13 Било, че за наказание, или за земята Си, Или за милост, ги докарва.
bald als Rute, wenn sie seinem Lande not tut, bald als Huldbeweis läßt er sie sich entladen.«
14 Слушай това, Иове, Застани та размисли върху чудесните Божии дела.
»Vernimm dies, Hiob! Stehe still und erwäge die Wunderwerke Gottes!
15 Разбираш ли как им налага Бог волята Си. И прави светкавицата да свети от облака Му?
Begreifst du es, wie Gott ihnen Befehl erteilt und das Licht seines Gewölks aufleuchten läßt?
16 Разбираш ли как облаците увисват, Чудесните дела на Съвършения в знание?
Verstehst du dich auf das Schweben der Wolken, auf die Wundertaten des an Weisheit Vollkommenen,
17 Ти, чиито дрехи стават топли, Когато земята е в затишие, поради южния вятър,
du, dem die Kleider zu heiß werden, wenn das Land beim Südwind in schwüler Hitze daliegt?
18 Можеш ли като Него да разпростреш небето, Което, като леяно огледало е здраво?
Kannst du gleich ihm das Himmelsgewölbe ausbreiten, das fest ist wie ein gegossener Spiegel?
19 Научи ни що да Му кажем, Защото поради невежество ние не можем да наредим думите си
Laß uns wissen, was wir ihm sagen sollen! Wir können vor Finsternis nichts vorbringen.
20 Ще Му се извести ли, че желая да говоря, Като зная че, ако продума човек непременно ще бъде погълнат?
Soll ihm gemeldet werden, daß ich reden wolle? Hat wohl je ein Mensch gefordert, er wolle vernichtet sein?
21 И сега човеците не могат да погледнат на светлината, Когато блещи на небето, като е заминал вятърът и го е очистил,
Und nun: in das Sonnenlicht kann man nicht blicken, wenn es am Himmelsgewölbe strahlt, nachdem der Wind darüber hingefahren ist und (den Himmel) geklärt hat.
22 Та е дошло златозарно сияние от север; А как ще погледнат на Бога, у Когото е страшна слава!
Von Norden her kommt das Nordlicht: um Gott her liegt furchtbare Pracht.
23 Всемогъщ е, не можем да Го проумеем, превъзходен е в сила; А правосъдието и преизобилната правда Той няма да отврати.
Den Allmächtigen, wir erreichen ihn nicht, ihn, der an Kraft gewaltig ist; aber das Recht und die volle Gerechtigkeit beugt er nicht.
24 Затова Му се боят човеците; Той не зачита никого от високоумните.
Darum sollen die Menschen ihn fürchten: er sieht keinen an, der sich selbst weise dünkt!«

< Йов 37 >