< Йов 37 >

1 Да! Поради това сърцето ми трепери И се измества от мястото си.
C’est pour cela que mon cœur a été saisi d’effroi, et qu’il est sorti de sa place.
2 Слушайте внимателно гърма на гласа Му, И шума, който излиза из устата Му.
Écoutez très attentivement sa voix terrible, et les sons qui sortent de sa bouche.
3 Праща го под цялото небе И светкавицата Си до краищата на земята;
Lui-même porte ses regards au-dessous de tous les cieux, et sa lumière se répand sur les confins de la terre.
4 След нея рече глас, Гърми с гласа на величието Си, И не ги възпира щом се чуе гласа Му.
Après lui un bruit éclatera comme un rugissement; il tonnera par la voix de sa grandeur, et lorsqu’on aura entendu sa voix, on ne pourra la comprendre.
5 Бог гърми чудно с гласа Си, Върши велики дела, които не можем да разбираме;
Dieu tonnera merveilleusement par sa voix, lui qui fait des choses grandes et impénétrables;
6 Защото казва на снега: Вали на земята, - Също и на проливния дъжд и на поройните Си дъждове;
Qui ordonne de descendre sur la terre à la neige et aux pluies de l’hiver, et à ses fortes ondées;
7 Запечатва ръката на всеки човек, Така щото всичките човеци, които е направил, да разбират силата Му.
Qui met un sceau sur la main de tous les hommes, afin qu’ils reconnaissent chacun leurs œuvres.
8 Тогава зверовете влизат в скривалищата И остават в рововете си.
La bête entrera dans sa tanière, et elle demeurera dans son antre.
9 От помещението си иде бурята, И студът от ветровете що разпръскват облаците.
Des lieux intérieurs sortira la tempête, et d’Arcturus le froid.
10 Чрез духане от Бога се дава лед, И широките води замръзват;
Au souffle de Dieu, la glace se durcit, et de nouveau les eaux les plus abondantes se répandent.
11 Тоже гъстия облак Той натоварва с влага, Простира на широко светкавичния Си облак,
Le blé désire les nuées, et les nuées répandent leur lumière.
12 Които според Неговото наставление се носят наоколо За да правят всичко що им заповядва По лицето на земното кълбо.
Elles parcourent tous les lieux où les conduit la volonté de celui qui les gouverne, et selon ce qu’il leur a ordonné sur la face du globe de la terre,
13 Било, че за наказание, или за земята Си, Или за милост, ги докарва.
Soit dans une tribu, soit dans sa terre, soit en quelque lieu de sa miséricorde que ce soit, où il leur aura commandé de se trouver.
14 Слушай това, Иове, Застани та размисли върху чудесните Божии дела.
Job, écoute ceci attentivement; arrête-toi, et considère les merveilles de Dieu.
15 Разбираш ли как им налага Бог волята Си. И прави светкавицата да свети от облака Му?
Est-ce que tu sais quand Dieu a ordonné aux pluies de faire paraître la lumière des nuées?
16 Разбираш ли как облаците увисват, Чудесните дела на Съвършения в знание?
Est-ce que tu connais les grands sentiers des nuées et les sciences parfaites?
17 Ти, чиито дрехи стават топли, Когато земята е в затишие, поради южния вятър,
Tes vêtements ne sont-ils pas échauffés, lorsque le vent du midi souffle sur la terre?
18 Можеш ли като Него да разпростреш небето, Което, като леяно огледало е здраво?
Tu as peut-être formé avec lui les cieux qui sont très solides, comme s’ils avaient été coulés en bronze.
19 Научи ни що да Му кажем, Защото поради невежество ние не можем да наредим думите си
Montre-nous ce que nous pourrons lui dire; car nous, nous sommes enveloppés de ténèbres.
20 Ще Му се извести ли, че желая да говоря, Като зная че, ако продума човек непременно ще бъде погълнат?
Qui lui racontera ce que je dis? Que si un homme en parle, il sera absorbé.
21 И сега човеците не могат да погледнат на светлината, Когато блещи на небето, като е заминал вятърът и го е очистил,
Mais maintenant ils ne voient pas la lumière: soudain l’air s’épaissira en nuées, et le vent, passant, les dissipera.
22 Та е дошло златозарно сияние от север; А как ще погледнат на Бога, у Когото е страшна слава!
C’est du côté de l’aquilon que l’or vient, et la louange qu’on donne à Dieu doit être accompagnée de crainte.
23 Всемогъщ е, не можем да Го проумеем, превъзходен е в сила; А правосъдието и преизобилната правда Той няма да отврати.
Nous ne pouvons le comprendre dignement: il est grand en puissance, en jugement et en justice, et il ne peut être l’objet d’un récit.
24 Затова Му се боят човеците; Той не зачита никого от високоумните.
C’est pourquoi les hommes le craindront, et aucun de ceux qui croient être sages n’osera le contempler.

< Йов 37 >