< Йов 37 >
1 Да! Поради това сърцето ми трепери И се измества от мястото си.
Mon cœur même à cause de cela est en émotion, et sort [comme] de sa place.
2 Слушайте внимателно гърма на гласа Му, И шума, който излиза из устата Му.
Ecoutez attentivement et en tremblant le bruit qu'il fait, et le son éclatant qui sort de sa bouche.
3 Праща го под цялото небе И светкавицата Си до краищата на земята;
Il le fait aller sous tous les cieux, et son feu étincelant jusqu'aux extrémités de la terre.
4 След нея рече глас, Гърми с гласа на величието Си, И не ги възпира щом се чуе гласа Му.
Après lui s'élève un grand bruit; il tonne de sa voix magnifique, et il ne tarde point après que sa voix a été ouïe.
5 Бог гърми чудно с гласа Си, Върши велики дела, които не можем да разбираме;
Le [Dieu] Fort tonne prodigieusement par sa voix, [et] il fait des choses grandes, que nous ne saurions comprendre.
6 Защото казва на снега: Вали на земята, - Също и на проливния дъжд и на поройните Си дъждове;
Car il dit à la neige: Sois sur la terre; et [il le dit aussi] à l'ondée de la pluie, à l'ondée, dis-je, des pluies de sa force.
7 Запечатва ръката на всеки човек, Така щото всичките човеци, които е направил, да разбират силата Му.
Alors il fait que chacun se renferme chez soi pour reconnaître tous les gens qu'il a à son ouvrage.
8 Тогава зверовете влизат в скривалищата И остават в рововете си.
Les bêtes se retirent dans les tanières, et se tiennent dans leurs repaires.
9 От помещението си иде бурята, И студът от ветровете що разпръскват облаците.
Le vent orageux vient du fond du Midi; et le froid vient des vents du Septentrion.
10 Чрез духане от Бога се дава лед, И широките води замръзват;
Le [Dieu] Fort par son souffle donne la glace, et les eaux qui se répandaient au large, sont mises à l'étroit.
11 Тоже гъстия облак Той натоварва с влага, Простира на широко светкавичния Си облак,
Il lasse aussi la nuée à force d'arroser; et il écarte les nuées par sa lumière.
12 Които според Неговото наставление се носят наоколо За да правят всичко що им заповядва По лицето на земното кълбо.
Et elles font plusieurs tours selon ses desseins pour faire tout ce qu'il leur a commandé, sur la face de la terre habitable.
13 Било, че за наказание, или за земята Си, Или за милост, ги докарва.
Il les fait venir, soit pour s'en servir de verge, soit pour la terre, soit pour répandre ses bienfaits.
14 Слушай това, Иове, Застани та размисли върху чудесните Божии дела.
Fais attention à ceci, Job; arrête-toi; considère les merveilles du [Dieu] Fort.
15 Разбираш ли как им налага Бог волята Си. И прави светкавицата да свети от облака Му?
Sais-tu comment Dieu les arrange, et comment il fait briller la lumière de sa nuée?
16 Разбираш ли как облаците увисват, Чудесните дела на Съвършения в знание?
Connais-tu le balancement des nuées, et les merveilles de celui qui est parfait en science?
17 Ти, чиито дрехи стават топли, Когато земята е в затишие, поради южния вятър,
Pourquoi tes vêtements sont chauds, quand il donne du relâche à la terre par le vent du Midi?
18 Можеш ли като Него да разпростреш небето, Което, като леяно огледало е здраво?
As-tu étendu avec lui les cieux, qui sont fermes comme un miroir de fonte?
19 Научи ни що да Му кажем, Защото поради невежество ние не можем да наредим думите си
Montre-nous ce que nous lui dirons; car nous ne saurions rien dire par ordre à cause de nos ténèbres.
20 Ще Му се извести ли, че желая да говоря, Като зная че, ако продума човек непременно ще бъде погълнат?
Lui racontera-t-on quand j'aurai parlé? S'il y a un homme qui en parle, certainement il en sera englouti.
21 И сега човеците не могат да погледнат на светлината, Когато блещи на небето, като е заминал вятърът и го е очистил,
Et maintenant, on ne voit point la lumière, quand elle resplendit dans les cieux; après que le vent y a passé, et qu'il les a nettoyés.
22 Та е дошло златозарно сияние от север; А как ще погледнат на Бога, у Когото е страшна слава!
[Et que le temps qui reluit comme] l'or, est venu du Septentrion. Il y a en Dieu une majesté redoutable.
23 Всемогъщ е, не можем да Го проумеем, превъзходен е в сила; А правосъдието и преизобилната правда Той няма да отврати.
C'est le Tout-puissant; on ne le saurait comprendre; il est grand en puissance, en jugement, et en abondance de justice; il n'opprime personne.
24 Затова Му се боят човеците; Той не зачита никого от високоумните.
C'est pourquoi les hommes le craignent; mais il ne les voit pas tous sages de cœur.